重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

大きな事を成し遂げる為の小さな犠牲

↑を英訳サイトで訳したんですが

Small sacrifice to accomplish a big thing
Small sacrifice to accomplish big thing

どちらが正しいのでしょうか?
それとも両方違う?

教えてください。

A 回答 (2件)

thingですから、aが必要です。


sacrificeは、可算、不可算どちらでもいいので、aがついてもつかなくてもどちらでもよいです。sacrificeが、具体的にある行動をさす場合は、aがあったほうがいいかも。
a big thingも、「大きな事」の内容が特に決まってなくて漠然としてる場合、big thingsというふうに複数のほうがしっくり来るかも。
逆に、その目標がこのうえなく具体的な場合、aはそぐわないこともあるかも。その場合、
a small sacrifice to accomplish the big thing.
a small sacrifice to accomplish it.
みたいなほうがいいかも。
    • good
    • 0

Small sacrifice to accomplish big thing


の方がいいですね。
格言的な一般論としていっているわけですから
冠詞は不要です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!