アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I heard the news to find out that he died.
上記英文和訳です
ニュースを聞いて、彼が亡くなったことを知った。
正しいでしょうか ❓

結果を表す不定詞を用いて上記英文作成しました
文法的に正しいでしょうか❓

教えてください

A 回答 (2件)

おっしゃる通り、文法的には正しい文です。

「I heard the news to find out that he died.」は、「彼が亡くなったことを知るためにニュースを聞いた」という意味になります。

ただし、通常は不定詞を使って結果を表す表現は使われず、代わりに動詞の過去形や過去分詞形が使われることが一般的です。したがって、より自然な表現にすると次のようになります:

"I heard the news and found out that he had died."
「彼が亡くなったことを知りました。」

こちらの表現の方が自然で一般的な表現となります。ただし、文脈や意図によっては、不定詞を用いて表現することも可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先生から不定詞の副詞的用法の結果 を教えてもらいました
実際の英文であまり見た経験がありません(知識がないのでその様に思う)
どの様な英文が該当するのか質問させてもらいました
親切に教えていただき
ありがとうございました。

お礼日時:2023/07/19 13:37

find outを使う理由が不明です。

というか不要です。
「ニュースを聞いて、彼が亡くなったことを知った」
I heard on the news that he died.
で十分です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございました。
これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2023/07/22 13:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!