重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

先日の秋葉原無差別殺傷事件のような事件が起こると、
批評家たちは、こぞって「劇場型犯罪」と評しますが、
「劇場型犯罪」の元祖は、”切り裂きジャック”"Jack the Ripper"
であると、聞きました。

そこで教えていただきたいのですが、「劇場型犯罪」を
英語で言うと、どんな訳になるのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

そのまんま、theatrical crime。



この言葉で英語のニュースサイトがGoogle で引っかかりますし、実際に海外のニュースサイトで秋葉原事件をこの言葉で紹介していました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。

すみません、わたしの検索不足ですね(反省)
こまめに、英語ニュースをチェックすることも
しなければいけませんね。

お礼日時:2008/06/15 15:24

theatrical crime


http://eow.alc.co.jp/%e5%8a%87%e5%a0%b4%e5%9e%8b …

だそうです。こわいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。

本当にこわいです。最近では、昼間、通りを歩くときでも、
たまに後ろを振り返ってしまいます。

お礼日時:2008/06/15 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!