IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。
また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

米国在住も長くなり、日本に住んでいらっしゃる方よりも、この「どんだけ~」に対する理解は足りないかもしれませんが、私の考える所を書いてみます。



まず、「どんだけ~」という言葉が使われている場面を、いろいろ日本のテレビ(特にバラエティ番組)で見ましたが、これは、「もう、どんだけ(どれだけ)~すればいいのよ!」とか、「どんだけ(どれだけ)~なのよ!」みたいな感じだと思っていました。

もしこの解釈があっているのなら、例えば、

Just how much do you have to ~?! とか、
Just how far do you have to ~?!

とかいう感じなんだと思います。ですので、それぞれの状況によって、英語の表現も若干違ってくると思いますが、英語で説明する時は、状況を説明し、その状況に合わせた文章で言うと、外国人も分かるのではないでしょうか。

ちなみに、What a heck/hell...?! という表現の仕方は、少なくともアメリカの英語のネイティブスピーカーの間では無いでしょう。What the heck/hell...?! です。

What the heck are you doing?!
What the heck is that?!
What the heck...?!

what a heck/hell となるのは、この後に、例えば、 of ~ と続く時です。 What a heck of a day! とか、 What a heck of a mess! とか。

また、 hell は強い言葉なので、なるべく heck を使った方がいいと思います。

長くなってしまい、失礼しました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
よく友人がWhat the hellと言っているのを耳にします。
確かに似たような意味合いかもしれません。

お礼日時:2008/07/02 01:05

たとえば、


How far does your joke go?

How much does your joke cover?

「どんだけ」の意味は、「お前の冗談は、そんなところまでいくのか」
「そこまで言うのか」くらいの意味だと思います。そこから考えると、
Your joke goes to the extent that I can't believe.

Your joke goes to the extent that I can't accept.

くらいがネイティブへの説明になると思います。
だから、もしそれを英語で表現するならば、

What an unbelievable joke!
という表現が適当ではないかと思います。

以上ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そういう言い方もあるのですね。
是非参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/07/02 01:06

No.1です。


あ、見落としていました、Oh, my god! ですね。
gotでなく。
いろいろな意味で使うようです。
店で友達と偶然出くわしたとき。何かに驚いたとき。あらまあ~、というとき。素晴らしい風景などを見て「わあ、すごい!」というとき。などなど。
ちなみに映画『クローバーフィールド』を見ると何回も出てきます。

What the hell 云々もよく使いますね。aでなくてtheだと思ってましたが、、、
でもこれも、特にゲイ言葉というわけではありません。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup …" target="_blank" rel="nofollow">http://eow.alc.co.jp/What%20the%20hell/UTF-8/htt …
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup …


ついでながら、「どれほど~」も「いかほど~」も類語らしいです。
しかしすいません、全然回答にならなくて。

参考URL:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A4%C9%A4%EC%A4%DB …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、スペル間違えて。。。

そうですね、現地にいるのでOh my godはよく耳にしますが、でもホントに驚いたときくらいでそんなにしょっちゅう言ってるわけではない気がします。
でも私の知人のゲイの方は何度も何度も会話でいうのでゲイに人がよく使うのかなって思ったし、友達もゲイは良くいうんだよって言っていたので。
あとイントネーションも普通の方のOh my godとは違いますね。

何度もありがとうございました。

お礼日時:2008/07/02 01:17

Oh! my got!! は Oh! my god! の間違いのようですね。

No.1さんもコメントされているようにこれはゲイでなくても普通に使うようです。映画などでもかなりの頻度で出てきますよ。
本題の「どんだけ~」ですがニュアンス的にはNo.2さんがおっしゃっている What a heck... が近いような気がします。この表現はもともと
What a hell are you doing? What a hell is it? などのように使い、「いったいぜんたいなんなんだ?」というような意味があります。hell で辞書を引く「地獄」という意味のほかにこのような表現が載っていると思います。この表現の発音が転じて what a heck...というケースがあるのですが、個人的には What a hell... の方が基本に忠実ですし良く使うかと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、スペル間違えました!!

Oh my god!を普通の人が使うのはもちろん知っています。でもゲイの人ほどではないのかな~って言うのが私の印象です。私の知人だけかもしれませんが。あと、ゲイの人のOh my godはイントネーションが違います。
だからそんな感じなのではないかな、と思ったわけです。

参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/02 01:10

直訳(literally meaning)すれば「How much amount」、実際の意味(cultural meaning)は「Awesome!」。

最近の流行語(fad)だと説明すればいいでしょう。「ゲイがよく言う」と説明したいなら、やはりそのとおりに「ゲイがよく言う」と説明したほうがいいでしょう。ちなみに、流行らせたのは女子高生。それをゲイの町、二丁目界隈で覚えて、一気に広めたのはIKKO氏ですね。

流行語ですから、説明としては、こんなあたりが限度だと思います。しかし、どうしても「『ちょっともうどういう事~?!』っていうニュアンス」を訳したいなら「Hey, what the heck?!」はどうでしょう。昔からある言い回しではありますが。若者言葉としては「No way!」なんてのもありますが、こちらは「ありえない!」に、より近いので。

この回答への補足

そうですね。No wayはよく聞きますが、どんだけ~というよりはありえない!っていう感じですよね。
ありがとうございます。

補足日時:2008/07/02 01:11
    • good
    • 1

回答ではありませんが、



>Oh my got!!

これはゲイでない人々もよく言います。
アメリカ人はしょっちゅう言っているようです。
(ってご存じだったらごめんなさい)

「どんだけ~」の日本語の意味は、「どういう事!?」とちょっと違うような気がしますが、正確に把握していないのでわかりません。。

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A4%C9%A4%F3%A4%C0 …

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A9%E3%82%93% …

http://ja.uncyclopedia.info/wiki/%E3%81%A9%E3%82 …

そういえば「どれほど~」というのもありませんでしたっけ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ゲイでない人もよく言うのは知ってますが、ゲイが良く言うとアメリカ人の友人が言ってたので。確かに知り合いのゲイの方を見Oh my got!と言うのを普通の人の何倍も言ってたと思います。
「どういう事!?」というのはニュアンスが何通りもあるかと思いますが、私のは「ちょっともうどういう事~?!」っていうニュアンスです。うまく文字で伝えづらいのですが。
どれほど~ではなくて「いかほど~」だと思いますよ。

お礼日時:2008/06/24 11:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

QIKKOの「どんだけ~」の意味が分からない

IKKOの「どんだけ~」の意味が分かりません。

どのような場面でどのように使うものなのか、どなたか使い方を教えてください。

Aベストアンサー

もともとは新宿2丁目のゲイ達の間で使用されていたのが、リンカーンというバラエティ番組によってメジャーになり、IKKOが悪く言えばパクったものです。

意味としては、「言葉自体に意味はなく言うと盛り上がる」とテレビで説明されていました。どのような場面でといっても説明するのは難しいと思います。IKKOのテレビでの言動を追うのがいいと思います。

尚、「どんだけ~」に対し「いかほど~」という返し言葉もあるそうです。

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q英語で「っていうか」ってどういえばいいでしょう?

外国人と話す機会は多いのですが全然他の人のように流暢に話す事が出来ません。特に日本語の「ていうか」にあたる表現が分からず不便しています。英語を話される方はどんな言葉で置き換えてますか?外国語ですからぴったり一致する単語というのは無いのかもしれませんが、よく使える表現で、似たようなシチュエーションで使えるフレーズがあったら教えてください。
「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」
「っていうか、勉強しなきゃ」
みたいな事が言いたいんで

Aベストアンサー

日本語で違う表現に直してみたらいいのでは?
どういうニュアンスかによるのでこれが唯一正しいというわけではありませんが、

「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」
→これは酸っぱいというより、腐ってない?
→これは酸っぱいどころか、もう腐っているんじゃない?

「っていうか、勉強しなきゃ」
→おっと、そんなことを言っている場合じゃないわ、勉強しなくちゃ
→それはともかく、勉強しなきゃ
→ところで、勉強しなくちゃいけないのよね


後者の「ていうか」は主に若者のスラング的な使用方法ですので、
前者のratherのような「むしろ」の意味とは違うと思います。

ちょっと前に、「みたいな」がlikeだと聞いたことはありますが。
これも「○○のような」でなくて「っていうかー、・・・・みたいな」のときの「みたいな」です(笑)

というのを知ってるだけで、別に自分が使えるわけじゃないんですけど。
日本語のバリエーションは増やしておいたほうがいいですよ。

スラングを使うなら現地の若者の真似をすればいいのでは?
ただし、外国人がスラングから先に覚えてスラングだらけになると柄が悪くなりがちのようなので、「っていうかー、だからー、みたいなー」「ぶっちゃけ」「ヤバくない?」ばかりにならないようご注意ください(^^;
それもできて、普通にも喋れれば言うことないですけどね。

日本語で違う表現に直してみたらいいのでは?
どういうニュアンスかによるのでこれが唯一正しいというわけではありませんが、

「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」
→これは酸っぱいというより、腐ってない?
→これは酸っぱいどころか、もう腐っているんじゃない?

「っていうか、勉強しなきゃ」
→おっと、そんなことを言っている場合じゃないわ、勉強しなくちゃ
→それはともかく、勉強しなきゃ
→ところで、勉強しなくちゃいけないのよね


後者の「ていうか」は主に若者のスラング的な使用方法...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「~すれば良い」を英語で言うと・・

英訳で困っています。
ネットで検索しても、望む答えが出てこなかったので質問させてもらいます。
以下の日本語の英訳はあっていますか?



「あなたはその電車に乗れば良い」
You only have to get on the train.


※ちなみに上記の英語はエキサイト翻訳を活用しました。
自分が思うところでは、「あなたはその電車に乗る’だけで’良い」と、onlyにより「だけ」が強調される感じがします。どちらかというとshouldに近い感じの英訳で少し強め(乗るだけでいいんだよ!的な。。)なのかなと感じます。やわらかく丁寧な言い方はあるのでしょうか?

Aベストアンサー

You should just take the/that train.
または
You may just take the/that train.
でしょうか。

電車に乗るはget onでも間違いではないですが動作として「乗り込む」ニュアンスが強いのでここでは電車という交通機関を使うというニュアンスでtakeの方がいいかと思います。
「だけ」のニュアンスを出したい場合はonlyよりもjustの方がいいでしょう。onlyは他を排除してこれだけの意味ですが、ここではちょっと強すぎるでしょう。
本題の「~すればよい」ですが、have toはちょっと命令口調で強いです。
shouldは日本では「~すべき」と訳され義務を表すと教えられますが、日常会話ではそれほど強いニュアンスはなく単純な助言として用いられます。
mayの方がより柔らかな印象を受けます。

すごく丁寧な言い方がお望みならば
I would like to suggest you should take that train.
ともいえるでしょうが、こうまでいうのははホテルのコンシェルジュくらいでしょうか?

You should just take the/that train.
または
You may just take the/that train.
でしょうか。

電車に乗るはget onでも間違いではないですが動作として「乗り込む」ニュアンスが強いのでここでは電車という交通機関を使うというニュアンスでtakeの方がいいかと思います。
「だけ」のニュアンスを出したい場合はonlyよりもjustの方がいいでしょう。onlyは他を排除してこれだけの意味ですが、ここではちょっと強すぎるでしょう。
本題の「~すればよい」ですが、have toはちょっと命令口調で強いです。
shouldは...続きを読む

Q英語で「あれっ?」ってなんて言うんですか?

「あれっ??」 (あれっ??なんかちがうぞwwという感じで)って英語でなんて言えばいいんでしょうか?

こういう場合「ん?」って言うんですか?

なにかほかに言い方を知っている方、教えてください!

Aベストアンサー

Oops! は自分がちょっと間違えた時に使うことの方が多いと思います。
What? は「はぁっ?」と言う感じですが、発音によっては攻撃的な意味になりますから注意しましょう。
とりあえず感嘆詞を言うなら Oh!(肯定的な場合)、Um.(懐疑的な場合)でどうでしょうか。

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報