最新閲覧日:

IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。
また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

米国在住も長くなり、日本に住んでいらっしゃる方よりも、この「どんだけ~」に対する理解は足りないかもしれませんが、私の考える所を書いてみます。



まず、「どんだけ~」という言葉が使われている場面を、いろいろ日本のテレビ(特にバラエティ番組)で見ましたが、これは、「もう、どんだけ(どれだけ)~すればいいのよ!」とか、「どんだけ(どれだけ)~なのよ!」みたいな感じだと思っていました。

もしこの解釈があっているのなら、例えば、

Just how much do you have to ~?! とか、
Just how far do you have to ~?!

とかいう感じなんだと思います。ですので、それぞれの状況によって、英語の表現も若干違ってくると思いますが、英語で説明する時は、状況を説明し、その状況に合わせた文章で言うと、外国人も分かるのではないでしょうか。

ちなみに、What a heck/hell...?! という表現の仕方は、少なくともアメリカの英語のネイティブスピーカーの間では無いでしょう。What the heck/hell...?! です。

What the heck are you doing?!
What the heck is that?!
What the heck...?!

what a heck/hell となるのは、この後に、例えば、 of ~ と続く時です。 What a heck of a day! とか、 What a heck of a mess! とか。

また、 hell は強い言葉なので、なるべく heck を使った方がいいと思います。

長くなってしまい、失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
よく友人がWhat the hellと言っているのを耳にします。
確かに似たような意味合いかもしれません。

お礼日時:2008/07/02 01:05

たとえば、


How far does your joke go?

How much does your joke cover?

「どんだけ」の意味は、「お前の冗談は、そんなところまでいくのか」
「そこまで言うのか」くらいの意味だと思います。そこから考えると、
Your joke goes to the extent that I can't believe.

Your joke goes to the extent that I can't accept.

くらいがネイティブへの説明になると思います。
だから、もしそれを英語で表現するならば、

What an unbelievable joke!
という表現が適当ではないかと思います。

以上ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そういう言い方もあるのですね。
是非参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/07/02 01:06

No.1です。


あ、見落としていました、Oh, my god! ですね。
gotでなく。
いろいろな意味で使うようです。
店で友達と偶然出くわしたとき。何かに驚いたとき。あらまあ~、というとき。素晴らしい風景などを見て「わあ、すごい!」というとき。などなど。
ちなみに映画『クローバーフィールド』を見ると何回も出てきます。

What the hell 云々もよく使いますね。aでなくてtheだと思ってましたが、、、
でもこれも、特にゲイ言葉というわけではありません。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup …" target="_blank" rel="nofollow">http://eow.alc.co.jp/What%20the%20hell/UTF-8/htt …
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup …


ついでながら、「どれほど~」も「いかほど~」も類語らしいです。
しかしすいません、全然回答にならなくて。

参考URL:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A4%C9%A4%EC%A4%DB …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、スペル間違えて。。。

そうですね、現地にいるのでOh my godはよく耳にしますが、でもホントに驚いたときくらいでそんなにしょっちゅう言ってるわけではない気がします。
でも私の知人のゲイの方は何度も何度も会話でいうのでゲイに人がよく使うのかなって思ったし、友達もゲイは良くいうんだよって言っていたので。
あとイントネーションも普通の方のOh my godとは違いますね。

何度もありがとうございました。

お礼日時:2008/07/02 01:17

Oh! my got!! は Oh! my god! の間違いのようですね。

No.1さんもコメントされているようにこれはゲイでなくても普通に使うようです。映画などでもかなりの頻度で出てきますよ。
本題の「どんだけ~」ですがニュアンス的にはNo.2さんがおっしゃっている What a heck... が近いような気がします。この表現はもともと
What a hell are you doing? What a hell is it? などのように使い、「いったいぜんたいなんなんだ?」というような意味があります。hell で辞書を引く「地獄」という意味のほかにこのような表現が載っていると思います。この表現の発音が転じて what a heck...というケースがあるのですが、個人的には What a hell... の方が基本に忠実ですし良く使うかと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、スペル間違えました!!

Oh my god!を普通の人が使うのはもちろん知っています。でもゲイの人ほどではないのかな~って言うのが私の印象です。私の知人だけかもしれませんが。あと、ゲイの人のOh my godはイントネーションが違います。
だからそんな感じなのではないかな、と思ったわけです。

参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/02 01:10

直訳(literally meaning)すれば「How much amount」、実際の意味(cultural meaning)は「Awesome!」。

最近の流行語(fad)だと説明すればいいでしょう。「ゲイがよく言う」と説明したいなら、やはりそのとおりに「ゲイがよく言う」と説明したほうがいいでしょう。ちなみに、流行らせたのは女子高生。それをゲイの町、二丁目界隈で覚えて、一気に広めたのはIKKO氏ですね。

流行語ですから、説明としては、こんなあたりが限度だと思います。しかし、どうしても「『ちょっともうどういう事~?!』っていうニュアンス」を訳したいなら「Hey, what the heck?!」はどうでしょう。昔からある言い回しではありますが。若者言葉としては「No way!」なんてのもありますが、こちらは「ありえない!」に、より近いので。

この回答への補足

そうですね。No wayはよく聞きますが、どんだけ~というよりはありえない!っていう感じですよね。
ありがとうございます。

補足日時:2008/07/02 01:11
    • good
    • 1

回答ではありませんが、



>Oh my got!!

これはゲイでない人々もよく言います。
アメリカ人はしょっちゅう言っているようです。
(ってご存じだったらごめんなさい)

「どんだけ~」の日本語の意味は、「どういう事!?」とちょっと違うような気がしますが、正確に把握していないのでわかりません。。

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A4%C9%A4%F3%A4%C0 …

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A9%E3%82%93% …

http://ja.uncyclopedia.info/wiki/%E3%81%A9%E3%82 …

そういえば「どれほど~」というのもありませんでしたっけ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ゲイでない人もよく言うのは知ってますが、ゲイが良く言うとアメリカ人の友人が言ってたので。確かに知り合いのゲイの方を見Oh my got!と言うのを普通の人の何倍も言ってたと思います。
「どういう事!?」というのはニュアンスが何通りもあるかと思いますが、私のは「ちょっともうどういう事~?!」っていうニュアンスです。うまく文字で伝えづらいのですが。
どれほど~ではなくて「いかほど~」だと思いますよ。

お礼日時:2008/06/24 11:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QGOT YOUR BACKってどういう意味ですか あなたの後ろなんたらですか

GOT YOUR BACKってどういう意味ですか
あなたの後ろなんたらですか

Aベストアンサー

大丈夫、私がついてる

Q”a willfulness he got from his upbringing”の意味

Chen credited the speed of his recovery to a willfulness he got from his upbringing. の意味を教えてください。特にa willfulness he got from his upbringingがよくわかりません。以下のURLのビデオの下の写真の下 2-3行目です。
よろしくお願いします。
http://time.com/collection-post/4684920/nathan-chen-next-generation-leaders/

Aベストアンサー

アメリカの四回転ジャンパー、ネイサン・チェンに関するタイムの記事ですね。
この文章はその前の「ケガにより氷から5か月遠ざかっていた」を受けたものです。加えてupbringingに関してはこの文章の後の「僕の家族は本質的に前向きなんです~~」に続く文章がヒントとなります。
直訳:チェンの回復の速さは、彼の家庭教育によって得た頑固さに起因しました。

意訳:チェンの回復が速かったのは、親から受けた教育がもたらした頑固さのおかげでした。

※頑固さ:日本語だと悪い方のイメージでとらえがちですが、willfulnessは自分がこうと決めた意思を簡単に覆さないで突き進むいい意味での頑固さも指します。

Q【英語】日本のアウトレットがアメリカのコンセントという意味なら、日本のアウトレットのことをアメリカ人

【英語】日本のアウトレットがアメリカのコンセントという意味なら、日本のアウトレットのことをアメリカ人は何と言うのでしょう?

Aベストアンサー

アウトレット outlet というのは辞書を見られたら分かりますが10以上も意味があるので文脈なしにoutletといわれてたら普通、出口、はけ口の意味のとります。日本でいうoutletをハッキリというのであれば outlet stores, outlet shopsなどと言います。もちろん文脈から店のことを言っているのがわかれば outlet だけでもokです。

なおご参考までに電気のコンセントは普通 power outletと言わないと相手はすぐになんのことか分かりません。

Q「Oh! Sit!」についての意味は?

「Oh! Sit!」の意味関して元々「Sit」自体は「うんこ」という意味で
「Oh! Sit!」でチクショー・クソ~という意味として使うようですが
よく大事故を目撃した時にも「Oh! Sit!」という人もいます。
この場合のニュアンスは何でしょうか?
「チクショー・クソ~」とはニュアンス・意味が違うように思いますが…
いかがでしょうか?

Aベストアンサー

「sit」じゃなくて「shit」ね。
「shit」は基本は「うんち」だけど文脈とか使い方ですごい色んな意味があるんよ。
例えば「the」を付けて「the shit」だと本来の意味とは逆で、「最高!」って意味になるんよ。
大事故を目撃した時なんかでは、その状況から感嘆の意味で使っていて、「うお!すげー!」って意味になる。
こうやってびっくりした時とか残念に思う時なんかにも使うよ。

Qここのwhetherはかどうかの意味でしょうか?何か違うような。。ざっくりとでも構いませんので意味っ

ここのwhetherはかどうかの意味でしょうか?何か違うような。。ざっくりとでも構いませんので意味っていただけますか?ないようでバイアスがあるって感じでしょうか…

Aベストアンサー

いわゆる裁判官の除斥のことですね。

関係者に、裁判官の身内がいれば判決に影響を与えるので外される。

身内だから甘くなると不公平だ、
そういうことが当然、疑念に持たれるかもしれない
(裁判官も忠実に判断するだろうし、その結果の判決と考えることもできるわけで、
身内だから当然、というむきもあれば、あくまでも「かもしれない」may)
日本語で訳せば reasonably でありながら、may がつくと訳しにくいかもしれません。

~かもしれないかどうか、次第である資格剥奪(除斥)

さらに、「~かもしれない」に「~かどうか」がつくと日本語では不自然に感じます。

「裁判官の不公平さが当然、疑われる恐れがあるかどうか次第」


may を「恐れがある」くらいにして、肯定の may で「~しれない」となる日本語を回避すればわかりやすいと思います。

「あるかないか」で違ってくるので、whether「~かどうか」にする必要があります。

文法的には前置詞 on の後に、that 節はだめでも、wh- 節は可、
if ではだめでも、whether なら可です。

いわゆる裁判官の除斥のことですね。

関係者に、裁判官の身内がいれば判決に影響を与えるので外される。

身内だから甘くなると不公平だ、
そういうことが当然、疑念に持たれるかもしれない
(裁判官も忠実に判断するだろうし、その結果の判決と考えることもできるわけで、
身内だから当然、というむきもあれば、あくまでも「かもしれない」may)
日本語で訳せば reasonably でありながら、may がつくと訳しにくいかもしれません。

~かもしれないかどうか、次第である資格剥奪(除斥)

さらに、「~かもしれな...続きを読む

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報