自分のセンスや笑いの好みに影響を受けた作品を教えて

普通「チャギヤ」は彼女が彼氏に対して言う言葉だときいたことがあるのですが、彼氏が彼女に対して使えるのですか?またもし、使った場合は、冗談半分で言ったりすることもあるのでしょうか?

ちなみに韓国人はよく彼氏彼女の関係でなくても、冗談半分で「愛してる」などといったりしているのをよく見ますが、これは普通なのですか??

A 回答 (3件)

자기야는 남자나 여자나 사귀는 사이라면 모두 사용할 수 있습니다. 하지만 사귀지 않는데 사용을 한다면 정말 큰일납니다 ㅋㅋ 농담으로 쓰지 않습니다.


그리고 사랑해는 영화나 드라마에서나 쓰지 실제로 자주 쓰지 않습니다. 사귀지 않는 사이에서 사랑해를 쓰면 오해합니다. 그리고 사랑해보다 좋아해를 자주 씁니다. ^^ 사랑해는 좀 쎈거거든요 ㅎㅎ
-----------------------------------------------------
韓国に住む20歳の男性です。
私は日本語を出来ませんので、翻訳ツールを使用します。
"チャギヤ( ja gi ya ) "
"チャギヤ"キーワードは人の女性が提携関係( couple )両方を使用します。男性が女性に使用して、女性が男性に使用されています。冗談で使用されていません! ! Never Never !

"愛している( sa rang hae ) " coupleそれとも使用されていません。ただ! Couple使用しています!もしカップルがないのに、使用の場合は、他の人たちから誤解されます。そして"愛している( sa rang hae ) "この単語は、ドラマ、映画でも使用されます。実際に現実の中で最も頻繁に使用されていません。実際には事実上、愛しているよりも"好きで( jo a hae ) "を頻繁に使用されています.(^-^)

この回答への補足

とても丁寧な説明ありがとうございました☆
では、軽はずみではあまり言わない恋人同士が使うものということですね。

でも、先日、友人の韓国人男性がヒョン(お兄さん)に「サランへ」といっているのをききました
・・・これは冗談ですよね?^^;
あと、お母さんにも言わされてました笑
こういう時と場合によってはたまに使われる冗談もあるんですよね?

補足日時:2008/06/27 12:57
    • good
    • 1

チャギヤに関しては既出なので・・・



欧米では家族や兄弟に対してよく愛していると言うように、そのお兄さんが言ったサランヘは家族愛の意味合いが強そうです。
日本の愛しているとは概念が違うので驚きますよね;;
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そういう事ですよね。
きっと相手によって気持ちがちがうんですね。
同じ愛情でもいろいろありますしね☆
勉強になります
ありがとうございました^^

お礼日時:2008/06/29 04:52

男から女へもけっこう普通につかいます。


どちらかというと女からはオッパのほうが多いと思う。

サランへは恋愛感情以外にも親愛をもつ物に対しても一般的に活用します。
自分の飼ってる犬や猫、親や友人などにたいしても。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
個人の感覚の違いのようですね。
勉強になりました^^

お礼日時:2008/06/27 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報