No.4ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。
このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。会話での表現(パチンコ屋に勤務しているんだ,と言う風な)ではなく、履歴書に書くような簡潔な表現であると考えて良いのですね。
Pachinko parlor staff/employee/attendantと言う風にすれば良いですね。 パチンコ店スタッフ・従業員・係員と言う意味合いになります。
なお、pachinko parlorと言う英語表現は定着されていますので問題なく使われます。
参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
この回答へのお礼
お礼日時:2008/08/09 06:56
ありがとうございました。
PACHINKO PAYLOR と言う英語表現が定着しているなんて知りませんででした。 かなり助かりました。
No.3
- 回答日時:
はじめまして。
1.この場合の「勤務」は「(パチンコ店に)勤務している」という、動作の存続の意味で使われる体言止め(名詞止)です。
2.存続とは、雇用されている、という状態が継続していることを表します。
3.その場合は動詞の過去分詞を使って、受動+完了の意味を出し、存続のニュアンスを出すことができます。
4.従って、ご質問文に忠実な訳例は
Employed at a pachinko parlor
(直訳)「パチンコ店に勤務して」
→(意訳)「パチンコ店勤務」
となります。
ご参考までに。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
more coming soon
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
不可解な訳
-
I'll let you know how it goes...
-
「異訳」の意味
-
意味がわかりません!
-
Thank you for us
-
「but not」はどのように訳した...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
IT化の推進
-
Those who stand for nothing f...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
earth angel どはどんな意味で...
-
"rose in December" の意味を教...
-
miles of smiles
-
この訳がわかりません!!
-
「知識は身を助ける」を英文に...
-
バンドオブブラザーズに関する...
-
これhaveはいらないんですか?→...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
catch up on
-
more coming soon
-
「異訳」の意味
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
この英語の意味が分かりません。
-
To be continued(つづく)って?
-
この訳がわかりません!!
-
The future on the past
-
「小さなものから大きなものま...
-
miles of smiles
-
不可解な訳
-
メインアクトの意味…
-
involveのinの省略?
-
You did not just say that.
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
here goes と here it goes
-
オプラの名言の意味
おすすめ情報