dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「あなたっていい加減な人ね」と英語で言う時の「いい加減な人」はどう訳したらいいでしょうか??シチュエーションとしては、「約束を守らない、口だけの人」に対して使いたいのですが…。

A 回答 (5件)

You are all talk no action.


という表現がありました。
slacker、idlerなどもありますが、意味が少し違うかもしれません。
    • good
    • 1

・口だけの人


 a person that has a mouth only on its face ( _ )←口だけのつもり


  それは冗談として
 Irresponsible 無責任な   lukewarm いい加減な、不熱心な


・君は口だけだね。
You are all talk and no action.

・君はいい加減な約束をするね。
You make a vague promise.
    • good
    • 1

I can't rely on you!


I can't count on you!

君には頼れん!!
    • good
    • 1

ついでに


unfaithful (不誠実な)  も付けては?  (^^)
    • good
    • 1

easy going (適当な)


unreliable (頼りにならない)
irresponsible(無責任)
untrustworthy(信用できない)

怒っている場合、全部言ってやったらどうでしょう。
たぶん、応えない人でしょうね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!