アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルの言葉を下記のように訳しました。英語は苦手なので、不自然だったり誤りがあったりすると思うので、訂正をいただければと思います。

A little words bring us closer together.

ささやかな会話の積み重ねが二人を結び付けていく、というようなニュアンスが出せればうれしいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

We are further closely tied with daily piles of talks.



かなり直訳風です。「日々会話の積み重ねで二人は更に緊密に結びつく」

意訳風にいくと、

[言葉が私たちの絆になる]

Talking each other puts us tied closer.
    • good
    • 0

一番です。



We are tied firmly by all we talk every moment.

これはどうでしょうか、
「一瞬ごとに交わす言葉が私たちを強く結びつける。」
「一瞬ごとに交わす言葉で私達の絆は強くなる。」
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<訂正をいただければと思います。>

ニュアンスは伝わりますが、以下の点に訂正を要旨ます。

1.A little words:
wordsが複数なので、不定冠詞aは不要です。

2.bring us closer:
bringはbring+間接目的語+直接目的語というSVOOの文型になります。

従って、ここではus(間目)の後に何か直目となる名詞が必要です。


ご質問2:
<ささやかな会話の積み重ねが二人を結び付けていく、というようなニュアンス>

主題の中心となる「言葉」「会話」などを主語にして、動詞はgrow「育くむ」develop「発展させる」などの他動詞を持ってくるといいでしょう。

例:
The conversation grows our confidence (to eath other).
「会話は(お互いの)信頼を育くむ」
Our conversation grows our love.
「会話は愛を育む」
The exchange of words develops our love.
「言葉のやりとりが、愛を発展させる」

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてみて下さい。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!