メモのコツを教えてください!

以下のうち、どれが日本語で言う「暇なときにでもメールしてね」に近いですか。それぞれどの程度メールをもらえることを期待しているように聞こえるでしょうか。「時間があるときでいいから」のような気軽なかんじでつかいたいのですが・・・

1) Email me whenever you can.
2) Email me when you have time.
3) Email me when you get a chance. (これはaをtheにすると意味合いは変わりますか?)

他にもいい表現がありましたら教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明してみますね。

みんな同じように聞こえますね。 でも、違うんですね。

これを英語で説明しようとしたら大変だと思います。 つまり、外国語である、日本語で説明しようとするから、出来るんですね。

1)かなり返事を期待しているように思えますね。 you canの時毎にメール頂戴、って言う感じに取れてしまいます。 恋愛関係でこう言うならいいでしょうが、暇な時に、時間があるときで言いから、と言うフィーリングはないですね。 出来たらいつでも、たくさんメール頂戴、って言う感じですね。 (私に言ってくれる人は今どこ? <g>)

2)これだと、けっこう自然に貴方の日本語に近いといえるでしょう。あるときで良いから、ですね。 時間的にあまっている、と言うフィーリングです。

3)これは、送る機会があったら、と言う事で、時間があるときでいいから、とはちょっと違うことになりますね。

theは使いません。

4)として、 Email me when you find time.
これですと、時間的に余裕があるとき。と言うフィーリングのほかに「持ったとき」と言うより「見つけた時」のニュアンスですね。

I know you are busy. So e-mail me when there is nothing to do.つまり、「忙しいのは知っているから、何もやる事がないときにメール、送って」と言うフィーリングですね。

軍隊なんかで、自由時間が限られている時などは、when you are free.を使いますが、これも、自由時間を他に使わないで、メール頂戴って言う感じですね。

Please don't try too hard to send me an e-mail when you are busy. I can wait. I have your feeling in my heart. なんて、ちょっと、大和撫子的。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

ありがとうございました!とても勉強になりました。

お礼日時:2002/12/05 19:34

native speakerの旦那に聞いてみました所、3つの言い回しのニュアンスは余り違いが無く、3が一般的によく使われると言っています。


aをtheに変えて、「~when you get the chance」という言い方はしないようです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

nativeの方のご意見、とても参考になりました。実は私が一番目にするのも
3番だったので・・・どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/12/05 19:32

私も(2)が普通だと思います。



(1)から、ついつい私が想像してしまったのは、
「好き。好き。好き。好き。大好きよ。いつでもあなたと繋がっていたいの。10分おきに携帯メールちょうだい。」(ちょっとこわい)

(3)は、例えば旅行に行く友達に、「もし旅先でメールできるチャンスがあれば、メールでちょうだいね」とか言うときかな? ただ、自分で言うときは"get"ではなく"have"と言うと思います。
"a"と"the"は微妙に意味合いが違うんでしょうけど("a"だと、ただ漠然と「チャンス」、"the"だと「メールするチャンス」ということで特定される?)、私には微妙すぎて良く分かりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!

お礼日時:2002/12/05 19:30

私も(2)をよく使います。


(1)(3)はちょっと不自然かも。英語ってできるだけシンプルにネイティブの人は使います。だから(2)が自然でいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり2が無難みたいですね。回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/12/05 19:30

昔、英語 native の友人からのメールで、"~ whenever you are free to do so."という表現を見ました。


なるほどぉ、うまい言い方があるもんだなぁ、と感心していたら、彼女に「それって決まり文句じゃない?」とツッコまれて、う~むそうだったのかー、とうなったことがありました。
whenever you are free to do so これも社交辞令かもしれませんが、個人的には好きな表現のひとつです。

1)~3)の中から選ぶなら・・・やっぱ2ですかね。理由は#1の方と同じです。いや、結論は違うようですが(^^;)

あと、3)の「a を the にすると」ですが、意味合いはまるで変わると思います。どう変わるのか・・・うまく説明できないのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!

お礼日時:2002/12/05 19:29

1だと「至急連絡くれ」みたいにもとれるので、たぶん2だと思います。

ただちょっと社交辞令っぽい感じもする。ので、個人的には1が好き。親愛の情みたいなものが伝わるような気がします。3はあまり使わない気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!

お礼日時:2002/12/05 19:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報