gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

英語で心が軽くなるという表現をどうやってするのか教えて欲しいです。
文章のつながりとしては、
しなければならないことが多い
→ひとつずつ終わらせるとそのたび心が軽くなる
って感じです。
心が軽くなるって表現も日本語としてあってるのかどうかって感じですが、
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

    • good
    • 1
この回答へのお礼

リンクを拝見いたしました。
ちょうど下のOne less thing to worry about.が表現したいことと一番近いと思ったのでこちらを採用させていただくことにしました。
こんな表現をご存知とは一体何者?と思いましたが、専門家の方でいらっしゃいましたか。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/05 13:06

丸投げ質問なので、削除の運命だが、削除前に、



「しなければならないことが多い、→ひとつずつ終わらせるとそのたび心が軽くなる。」

set one’s mind at ease を使ってみました。意味は「心を安心させる」→「ほっとさせる」→「心を軽くする」

と云うことで、全て中学三年までに習う単語で見繕(みつくろ)いました。


●I have many things to do, but I can set my mind at ease
every time I finish each job.


○I have many jobs to do, but I can set my mind at ease
every time I finish each job.
でも良いのだが、「jobs」「each job」の繰り返しを忌諱して、 
「many things to do」 のうちの一つが「each job」という意味で、
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
親切に詳しい例文までつけていただいて。
感激です(涙

お礼日時:2008/08/05 13:02

ホッとする、安心するというようなニュアンスですが"feel relieved"が使えるのではないかと思います。



使い方はこんな感じです。
I feel relieved.
It made me relieved.

心が軽くなるにピッタリ合う訳は思いつかなかったです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やはり心が軽くなるって表現は日本語独特なのかもしれませんね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/05 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング