この人頭いいなと思ったエピソード

映画の中のタクシードライバーと女性のお客さんの会話です。

女性が彼とケンカしてブツブツいいながらタクシーに乗り込みます。
機嫌の悪い女性に対し、タクシードライバーは
(バックミラー越しに彼女を見て)
What happened, sweetie?
Your boyfriend dumped you?
(後ろを振り返って、女性をじっくり見て)
Such a tine piece.
と言うと、女性はますます怒って車を降りてしまいます。

この、“such a tine piece”とはどういう意味なのでしょうか。
もしかして "time piece"だったら、時計の古い言い方なので、
「オバサンか…」とか、そういう意味なのかな、と思うのですが、
"tine piece"というのが、どうもよく分からないのです。

よろしくご教授ください。

A 回答 (4件)

No.3 の方の意見に、同意します。

Tineは Tinyの俗語表現でしょう。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。Tinyの俗語表現ですか。では、やっぱり「そんなちっぽけなこと気にするな」といった、感じなんですね。そのあと、女性が”Fuck yourself!”とカンカンに怒ってしまうところが気になるのですが。ともあれ、ありがとうございました!

お礼日時:2008/08/14 12:54

○ 「tine」は「tiny」の聞き違いではないでしょうか。

「piece」は「kind」の意味で使われることがあります。

○ お尋ねの英文は、「お前さん、彼氏に振られたのか。そんなちっぽけなこと(気にするなよ)。」という感じだと思います・

○ ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。このあと女性がすごい勢いで怒ってしまうので、もうすこし失礼な言葉なのかな…という感じがするんですよね。ともあれ、ありがとうございます!

お礼日時:2008/08/14 12:49

fine pieceのミススペルの可能性も。

これなら、女性を指して、「こんなに別嬪なのに」の意味ととることが出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。そういう考え方もできますね。しかし、このあと女性がものすごい勢いで怒ってしまうので、もう少し悪い言葉なのかな、という気がするのですが…。ともあれ、ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます!

お礼日時:2008/08/14 12:56

"tine" は、"tiny" のスペルミスではないかと思います。


ただ、それでも依然として意味はわかりませんが...。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。意見をいただきまして、ありがとうございます!

お礼日時:2008/08/14 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!