飲食店に外国の方がいらっしゃった時に満席でお断りしないといけない時、英語では何と言ったら良いのでしょうか?

日本語では「あいにく満席です。またのお越しをお待ちしております。」というのが決まり文句ですが、
自分なりに考えてみました。

英語で「It is no vacancy unluckily. I am waiting for next coming.」と言われて、
ネイティブの方は違和感なく理解できますか?

お店なので“I”ではなく“WE”が主語の方が良いでしょうか?

また、おしゃれな言い方などありましたら、併せてお教え下さい。
お願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

All the tables are taken. Please come again.


上が私がレストランで使ってた文。
で、相手の帰り際に
Have a nice day!

一見、空いてる席があるときは、
All the tables are already booked. Please come again.

質問者様の文は、日本人にはわかりやすい感覚ですが、ネイティブの人には違和感があると思います。でも、通じますよ。

変に上手く話すと、向うは容赦なくガンガン英語で話してきますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

簡単明瞭で、分かり易い事例付きでご説明いただき、
ありがとうございました。

助かります(*^_^*)

お礼日時:2008/08/19 14:21

「あいにく」は「I'm afraid」と言ったりしますね。

また、店員が二人以上なら「わたくしども」という感覚で「I」よりも「we」を使います。もちろん、「私個人の思い」という意味で「I」を使っても間違いではありません。

I'm/We're afraid all tables (あるいはテーブルがない店ならseats) are taken. Please come again.

ですね。ちなみに「あいにく満席です」と「またのお越しをお待ちしております」とのあいだに間があれば、追い返した感じはなく、むしろ、どうすべきか明確な指示を与えてもらえてありがたいですよね。そこでもしも「待てるか」と聞かれたら「I'm afraid not.」とか「It might take more than thirty minutes.」とか言えばいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

間合いをお汲み取りいただき、嬉しいです。

また、具体的な返答例までお教え頂き、
ありがとうございました。

助かります(*^_^*)

お礼日時:2008/08/19 14:24

んー、まぁ一応、何が言いたいのかは伝わりますが、


vacancyは堅すぎますし、next comingはちょっと不自然ですかね。
彼らの表現はもっともっと単純です。(それとangelswanさんの
言うとおり、主語はweを使います。)

「We're sorry, but now it's so busy, no seat available」
で、満席です、ごめんなさいね、ぐらいの意味になります。
(busyには元来、人がいて混んでるという意味があります。)
が、問題は「またのお越しを」ですね。そんな表現は英語には
存在しないと思います。少なくとも、店がいっぱいだと
言われて引き下がったときにまたお越しくださいなどという
言葉を聞いたことがありません。無理やり、作るとすれば、
「We're waiting for you(もしくはyour)coming up
again next time」って感じです。が、どういう文章を作った
ところで、ちょっと不自然です。英語にそういう心遣い?的な
文章自体が存在していないので。彼らは単純に「混んでる、
ごめん」ぐらいなので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

>問題は「またのお越しを」ですね。そんな表現は英語には
存在しないと思います。少なくとも、店がいっぱいだと
言われて引き下がったときにまたお越しくださいなどという
言葉を聞いたことがありません。

やはり、日本的な心遣いなのですね。為になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/19 14:18

 


「あいにく満席です。またのお越しをお待ちしております。」
これ、日本語でも高飛車の言葉ですね、その上客の反応を待たずに追い返してる。
「申し訳ございません、ただいま満席です。」
の方が適切だと思いますが.....

I'm sorry, we do't have available sheet.

これで良いのでは?

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/19 14:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q飲食店での、外国の方への接客について...自然な英語での接客方法

飲食店での、外国の方への接客について...

他の質問等でも調べたりはしたのですが、もう少し情報がほしいなと思い、質問させて頂きました。

外国人の観光客や来日が、今年は過去最多ということもあり、私の働いている飲食店でも、やはり外国人のお客様が大変多く来店されます。
そこで、自分でもある程度は最低限の英語は調べたりしたのですが、翻訳等では使う場面が指定できないですし、意味が少し間違っていて失礼があったりしてはいけないので、ここで質問をさせて頂きます。
ご助力お願いします。

まず初めに私が働いているお店の印象として、高級なレストランのようなものではなく、チェーン店で券売機(券売機は店外)が置いてあるセルフサービス式のどこか食堂に近い雰囲気です。
お客様が食券を購入し、店内でそれを店員がカウンターにて受け取り、お食事が出来上がればお客様をお呼びして各自お客様自身がお食事をお席まで持っていくシステムです。

セルフ式ですので、どこか丁寧過ぎず、少しフランクで自然な接客文が知りたいです。部分的でも良いので、自然な英語をご教授下さい。

・「お客様、食券をお預かりします」又は「食券はお持ちでしょうか?」
この場合の食券はチケット(ticket)で通じるのでしょうか?

・「券売機がお店の外にございますので、そちらで食券をご購入お願いします」

・「AとBどちらがよろしいですか?」又は「どちらにされますか?」
2種類のものを選んでいただくものが多くありますので、それを見せて選んでもらっています。


これより下記は現在使っているのが正しいのか不安ですので、細かいシーンも加えてお聞きします。

・「Sir/Ma'am」
料理ができた際、お客様をお呼びするときに、男性ならSir、女性ならMa'amが一般的みたいですが、一声目からSirまたはMa'amと呼びかけて問題ないのでしょうか。
[Excuse me.Sir][Hey.Ma'am]など少し何かつけたほうが自然でしょうか?Heyは少し馴れ馴れしい気がしますがいかがでしょうか?
また、年代によって呼び方も変わってくるのでしょうか


・「Certainly. / Sure./Alright.」
かしこまりましたなど、注文を伺った時など相槌として使う言葉も調べるとたくさん出てきたのですが、違いはあるのでしょうか?
どれが一番自然な表現なんでしょうか

・「Here you go / Here you are.」「Thank you for waiting.」
前者の2つは、「どうぞ(食事をお出しする時)」で、後者は少しおまたせしてしまった際に「おまたせいたしました」という意味で間違いはないでしょうか?

とりあえず今思い浮かぶのはこれくらいなのですが、いっぱい質問してしまいましたが、よろしくお願い致します。

また、外国人のお客様に接客する際、何か気をつけたほうが良い点などあれば教えて下さい。

飲食店での、外国の方への接客について...

他の質問等でも調べたりはしたのですが、もう少し情報がほしいなと思い、質問させて頂きました。

外国人の観光客や来日が、今年は過去最多ということもあり、私の働いている飲食店でも、やはり外国人のお客様が大変多く来店されます。
そこで、自分でもある程度は最低限の英語は調べたりしたのですが、翻訳等では使う場面が指定できないですし、意味が少し間違っていて失礼があったりしてはいけないので、ここで質問をさせて頂きます。
ご助力お願いします。

...続きを読む

Aベストアンサー

あなたの御勤めの食事どころはMeal ticket restaurantとか、ticket restaurantと呼ばれているですね。最近は気楽に牛丼やラーメンを食べられるところとして人気が出ていますしレビューも多いのでたくさんの外国人の方に来ていただきたいですね。こういうところではsimpleでfriendlyであることが一番ですから、航空会社のファーストクラスよりは、スターバックスのような笑顔とカジュアルな英語で話してOKですよ。

>この場合の食券はチケット(ticket)で通じるのでしょうか?
はい、通じます。
・食券をお預かりします=Please pass me your ticket.
※この場合は相手がすでに食券をもっているので、単にticketだけでOKです。
・食券はお持ちでしょうか?=Did you get the food ticket?
※この場合は相手が食券をもっていないことも想定するので、ticketでは不十分です。foodを前に入れてください。

・「券売機がお店の外にございますので、そちらで食券をご購入お願いします」
Please buy your food tickets from the vending machine just outside the entrance.
※具体的に店の外のどこにあるのか明確にする為に、「入口を出たすぐのところ」と言った方が宜しいです。

・「AとBどちらがよろしいですか?」又は「どちらにされますか?」
Which do you want to eat A or B?
もしくは、
Which do you want to eat (Aを指さして)this or (Bを指さして)this?
でも通じます。

・「Sir/Ma'am」
>料理ができた際、お客様をお呼びするときに、男性ならSir、女性ならMa'amが一般的みたい
>ですが一声目からSirまたはMa'amと呼びかけて問題ないのでしょうか。
うーん、一般的ではなく、これはフォーマルな言い方でしかも基本目上の人が対象です。特に女性の場合、Ma'amと言われると「オバさん」と言われてるのと同じと感じてすごく不快になる人もいます。また、若い人に使うと「若ぞうとバカにしてるのか?」と思われることもあるのです。子供に使ったらもう失笑の対象になってしまいます。
ですから私からのアドバイスとしては、「どちらも使わない」です。
単純に料理が出来たら相手にむかって
・Excuse me.your order is ready for pick up. 「注文が出来上がりました。ピックアップしてください」
だけでいいです。それで必要な情報はすべて相手に渡していますので。


・「Certainly. / Sure./Alright.」
>どれが一番自然な表現なんでしょうか
相手が何か頼んで場合は、SureかAlrightがカジュアルです。

・「Here you go / Here you are.」「Thank you for waiting.」
>前者の2つは、「どうぞ(食事をお出しする時)」で、後者は少しおまたせしてしまった際に
>「おまたせいたしました」という意味で間違いはないでしょうか?
Here you goもHere you areも意味としては「はい、どうぞ」ですが、goというのは、相手に渡す+なにか動作をはじめる場合にも使えます。ですから相手が自分で席まで運ぶaris1190様の場合ならHere you goの方がより自然かもしれません。
Thank you for waitingについてはその通りです。

>外国人のお客様に接客する際、何か気をつけたほうが良い点などあれば教えて下さい。
・まっすぐ目を見て常に1対1で話すこと
・笑顔、笑顔

あなたの御勤めの食事どころはMeal ticket restaurantとか、ticket restaurantと呼ばれているですね。最近は気楽に牛丼やラーメンを食べられるところとして人気が出ていますしレビューも多いのでたくさんの外国人の方に来ていただきたいですね。こういうところではsimpleでfriendlyであることが一番ですから、航空会社のファーストクラスよりは、スターバックスのような笑顔とカジュアルな英語で話してOKですよ。

>この場合の食券はチケット(ticket)で通じるのでしょうか?
はい、通じます。
・食券をお預かり...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英訳お願いします>_< 先生にお店はお任せします!(飲食店のお店) よろしくお願いします! 後、先生

英訳お願いします>_<

先生にお店はお任せします!(飲食店のお店)
よろしくお願いします!

後、先生は、絶叫系は、好きですか??

Aベストアンサー

I'll leave the choice of restaurant to you Mrs./Ms.. Please help me.

Besides do you like screaming system ?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q飲食店接客英語

こんにちは。
飲食店を経営しています。

最近、外国人のお客様が増えて困っています。

夫婦二人での経営ですが、二人とも「いエース、おk~」レベルの英語力だからです。

うちは、メニューがありません。

食事はお任せ、(時価)ドリンクはメニューがありません。

なので、日本酒、ワインなどは、お客様の目前にお酒を並べて説明をしております。

日本酒は5本ほど並べるのですが、お客様から見て一番右側が一番の甘口で、右に行くにしたがって徐々に辛口の度合いが上がっていって、左側が一番の辛口になっております。

そこで質問させてていただきたいのですが、

その並べた日本酒を説明するときに、「こちらが一番の甘口で、左に行くにしたがって辛口になっています」と英語で言うにはなんていえばよいのでしょうか?

自分でいろいろ調べましたが、ヒーお手上げ~ 状態です。

どなたか英語堪能なかた、ご教授いただけませんでしょうか?お時間ある方よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

一番簡単なのは
1、日本酒を5本並べる
2.自分に向かって右側(客から見ると左側)の酒から左へざっと指先を移動させて「from left to right」と言います。これで「左から右の順番に」という意味になります。
3.あとはゆっくりと1本ずつそれが甘口か辛口か指しながら伝えるのが一番わかりやすいです。

日本酒の度数は表示で+か-と数値で出ていると思いますが、5本あるなら、5回にわけて説明してあげるのが一番です。勿論一つの文章でご質問文を英訳することはできますが、英語に慣れていない人が長い文章を話すとかえって相手が混乱して聞き返すことがあるのです。大事なのは相手に何を伝えたいかがきちんとわかることですから、ジェスチャーと単語を駆使して説明するのが一番ストレスがないと考えます。

例としては1本1本差しながら
1番左:sweet (スイート:甘口)
その右:slightly sweet (スライトリースイート:やや甘口)
真ん中:normal(ノーマル:中間=甘くも辛くもない、標準)
4番目:dry もしくはslightly dry(ドライ またはスライトリードライ:辛口またはやや辛口)
一番右:very dry もしくはdry(ヴェリードライ またはドライ:超辛口または辛口)
※slightly dry/dryと、dry/very dryで一つのペアだと思ってください。「やや辛口」のあとに「超辛口」だと「辛口は?」となってしまいます。


という感じです。
日本酒の度数は大まかにわけて
・-10以下:超甘口=very sweet
・-3~-9:甘口=sweet
・-1~-2:やや甘口=slightly sweet
・±0:うま口=normal
・+1~+2:やや辛口=slightly dry
・+3~+9:辛口=dry
・+10以上:超辛口=very dry

といった感じでしょうか。数値によっては例の通りでなくてもいいです。ただ数値は厳密ではなく実際には味わいによって個人差がありますから、数値が同じでもsakukana37様の感覚でdryとslightly dryをわけてもなんの問題もありません。

一番簡単なのは
1、日本酒を5本並べる
2.自分に向かって右側(客から見ると左側)の酒から左へざっと指先を移動させて「from left to right」と言います。これで「左から右の順番に」という意味になります。
3.あとはゆっくりと1本ずつそれが甘口か辛口か指しながら伝えるのが一番わかりやすいです。

日本酒の度数は表示で+か-と数値で出ていると思いますが、5本あるなら、5回にわけて説明してあげるのが一番です。勿論一つの文章でご質問文を英訳することはできますが、英語に慣れていない人が長い文章を話す...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q外国語について。英語では語順が大事です。ラテン語やサンスクリットでは格

外国語について。英語では語順が大事です。ラテン語やサンスクリットでは格変化があり語順が自由だったと聞きます。日本語は基本はSOVですが語順を変えても意味が通じます。
そこで、外国語で、語順が基本的には格変化がありSOVであり、名詞に性が無く冠詞や単数複数形がある言語を探しています。教えてください。

Aベストアンサー

条件に一番当てはまるのは、ハンガリー語でしょう。
ただ、語順が自由すぎて基本SOVが多いですが他の語順も多い。
複数形もありますが、数詞があるときは、複数形にしません。
数詞がつかない不定のときに複数形にします。

質問文で語順と格変化は、関連はありますが、性数と冠詞は、なぜ
からめて限定するのか意味がわからないですが。
また、冠詞ありでも、定冠詞・不定冠詞両方ありと定冠詞のみあり
があります。また、定形語尾ともいう後置定冠詞も含むかなど。
さらに、フランス語・イタリア語には不加算名詞用の部分冠詞も
あります。
冠詞が発達した言語は、格変化が簡略化する傾向にはあります。
ラテン語子孫は、ほぼ格変化がなくなってますし、ブルガリア語や
マケドニア語では、後置定冠詞とともに、格変化が簡略化してます。

ラテン語やサンスクリットの大元のインド・ヨーロッパ語族は、名詞
に3つの文法性・格変化がありました。冠詞は、なかったのですが、
古いギリシャ語で定冠詞が生まれ、ラテン語・ゲルマン語の子孫で発達
したようです。アイスランド語では、後置の定冠詞、不定冠詞なしです。
ルーマニア語を除くラテン語子孫、アイスランド語以外の北欧語では、
2性化が進んでます。インド・イラン語派でも2性化が多いようです。
その中でも文法性がほぼなくなったといえるのが英語・ペルシア語です。
この2言語、格変化もほぼなくなってます。

ハンガリー語ですが、ウラル語族で、非印欧語族です。文法性は元々は
なかったようです。冠詞は、ドイツ語の影響で発達したのかもしれません。
ほかに印欧語以外で冠詞があるのは、セム語族アラビア語・ヘブライ語
あたりのようですが、定冠詞だけで、不定冠詞はありません。
なお、ハンガリー語に文法性がないからといって簡単に英語と冠詞用法が
比較はできません。目的語が定冠詞か不定冠詞かによって動詞の活用が
変化します。ハンガリー語は、英語より格段に複雑な文法です。
面白いことに、英語不定冠詞 a (an) でハンガリー語定冠詞 a (az) です。
(ハンガリー語不定冠詞は egy )

条件に一番当てはまるのは、ハンガリー語でしょう。
ただ、語順が自由すぎて基本SOVが多いですが他の語順も多い。
複数形もありますが、数詞があるときは、複数形にしません。
数詞がつかない不定のときに複数形にします。

質問文で語順と格変化は、関連はありますが、性数と冠詞は、なぜ
からめて限定するのか意味がわからないですが。
また、冠詞ありでも、定冠詞・不定冠詞両方ありと定冠詞のみあり
があります。また、定形語尾ともいう後置定冠詞も含むかなど。
さらに、フランス語・イタリア語には不加算...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q酔狂な外国語学習・・・第2外国語から英語を見つめなおす

こんにちは。「ドイツ語を介して英語の復習 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5528909.html」という質問を出したんですが、ドイツ語以外の習得者からも意見を伺いたいとい思い 新たに質問を立てました。日本では外国語と言えば英語が別格的な地位を占めていますよね。それで、語学の好きな人で第2外国語の外国語を学ばれている方も多いですが、殆んどの人は英語と第2外国語のスキルには歴然とした差がありますよね。やはり、一定の期間は 英語は一旦脇に置いても第2外国語を集中的に学習しないと第2外国語を英語と同等のレベルまで持っていくのは難しいですね。

さて、中には英語よりも第2外国語の方が得意になったという人もおるかと思います。 そこでそう言った人たちが英語も必要になってきて英語を再学習すれば、普通の人の半分以下の努力で2倍以上の成果が見込めると思います。しかし、一からやり直すのは馬鹿らしいけれど、どこからやり直したらいいのか分からない、中途からやり直してもレベルが低いように感じられる、新鮮味がなく退屈、教材の説明が回りくどく感じられる、手応えが実感しにくいなどの問題点もあるかと思います。
また、次のようなことに目的にした場合、国内では丁度いい教材もなかなかありません。

1)リーディングとリスニングのギャップを埋める・・・・多くの英語学習者が抱えている悩みですよね。発音を一からやり直すのが望ましいんですが、かといって NHKの基礎英語のようなものでは つまらないし、時間もかかります。リーディングのレベルに合わせて時事系の教材を選ぶ人が多いですが、リスニングの着実な基礎固めにはあまり向かないようです。

(2)イギリス英語を主眼にし、アメリカ英語との違いを知る。・・・・日本の学校で教える英語はアメリカ英語とイギリス英語が混じっているし、廃れかけた表現も散見されます。また、日本の英語教材の大部分はアメリカ英語を扱っており、アメリカ英語とイギリス英語の違いを細かく説明している教材も少ないですね。

(3)自然で実用的な英語の会話表現を覚える・・・・外国人がむやみにスラングを覚える必要はありませんが、日本の英語の教科書はお行儀がよすぎます。かといって、巷ではカッコいいフレーズだけを集めた会話集が本屋に沢山並んでいます。

そこで、第2外国語を介して英語をやり直すのも一つの手だと思います。そすすれば、第2外国語のレベルアップにもつながります。しかし、「日本人では非効率も好いとこでしょうね。」という意見もあります。

確かに、外国語の学習は効率も大事ですが、それだけではないと思います。というのは、私たちが英語を覚える時は、日本語を覚える時よりも
ずっと効率的な学習をしてきたはずです。しかし、私たちが日本語を自在に使いこなせるのは 非効率の積み重ねが強力な基礎を築いたからではないでしょうか? もっとも、非効率に思えるだけの学習もあります。例えば、単語だけを丸暗記する方法です。でも、これはドイツ語の医学書が読める人が、短期間に英語を読めるようにするには合理的な方法ではないでしょうか?

前置きが長くなりましたが、そこで質問です。第2外国語で英語をやり直した人っておりますか? 多分 誰もいないかもしれませんが、万が一おりましたら、経験談をお聞かせくださいませ。どんな発見や効果がありましたか。それでは 回答が付くことを期待しないでお待ちしております。

こんにちは。「ドイツ語を介して英語の復習 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5528909.html」という質問を出したんですが、ドイツ語以外の習得者からも意見を伺いたいとい思い 新たに質問を立てました。日本では外国語と言えば英語が別格的な地位を占めていますよね。それで、語学の好きな人で第2外国語の外国語を学ばれている方も多いですが、殆んどの人は英語と第2外国語のスキルには歴然とした差がありますよね。やはり、一定の期間は 英語は一旦脇に置いても第2外国語を集中的に学習しないと第2外国語を英語と...続きを読む

Aベストアンサー

英語だけを考えたらもっと効果的な方法はあります。独学では難しいですが、質問者さんに英文法の基礎がある前提で考えれば、費用はかかりますが、イギリス人の英語教師から英語を習うのが一番です。独学で学習するにしても、イギリスで外国人の為に易しい英語で書かれた英語の学習書が刊行されていますので こっちの方が英語力自体は付きます。
ドイツ語を介して英語を学習するのははっきり言って遠回りだと思います。でも、遠回りは必ずしも悪いことではありません。近道で覚えた人が体験できなかった貴重な体験をするわけですから、これはこれで非常に意義深いと思います。そして、普通の方法では難しいドイツ語の運用力のアップ、更には英語もドイツ語の総合的に幅広い見識を養なうには絶好の方法です。


人気Q&Aランキング