飲食店に外国の方がいらっしゃった時に満席でお断りしないといけない時、英語では何と言ったら良いのでしょうか?

日本語では「あいにく満席です。またのお越しをお待ちしております。」というのが決まり文句ですが、
自分なりに考えてみました。

英語で「It is no vacancy unluckily. I am waiting for next coming.」と言われて、
ネイティブの方は違和感なく理解できますか?

お店なので“I”ではなく“WE”が主語の方が良いでしょうか?

また、おしゃれな言い方などありましたら、併せてお教え下さい。
お願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

All the tables are taken. Please come again.


上が私がレストランで使ってた文。
で、相手の帰り際に
Have a nice day!

一見、空いてる席があるときは、
All the tables are already booked. Please come again.

質問者様の文は、日本人にはわかりやすい感覚ですが、ネイティブの人には違和感があると思います。でも、通じますよ。

変に上手く話すと、向うは容赦なくガンガン英語で話してきますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

簡単明瞭で、分かり易い事例付きでご説明いただき、
ありがとうございました。

助かります(*^_^*)

お礼日時:2008/08/19 14:21

「あいにく」は「I'm afraid」と言ったりしますね。

また、店員が二人以上なら「わたくしども」という感覚で「I」よりも「we」を使います。もちろん、「私個人の思い」という意味で「I」を使っても間違いではありません。

I'm/We're afraid all tables (あるいはテーブルがない店ならseats) are taken. Please come again.

ですね。ちなみに「あいにく満席です」と「またのお越しをお待ちしております」とのあいだに間があれば、追い返した感じはなく、むしろ、どうすべきか明確な指示を与えてもらえてありがたいですよね。そこでもしも「待てるか」と聞かれたら「I'm afraid not.」とか「It might take more than thirty minutes.」とか言えばいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

間合いをお汲み取りいただき、嬉しいです。

また、具体的な返答例までお教え頂き、
ありがとうございました。

助かります(*^_^*)

お礼日時:2008/08/19 14:24

んー、まぁ一応、何が言いたいのかは伝わりますが、


vacancyは堅すぎますし、next comingはちょっと不自然ですかね。
彼らの表現はもっともっと単純です。(それとangelswanさんの
言うとおり、主語はweを使います。)

「We're sorry, but now it's so busy, no seat available」
で、満席です、ごめんなさいね、ぐらいの意味になります。
(busyには元来、人がいて混んでるという意味があります。)
が、問題は「またのお越しを」ですね。そんな表現は英語には
存在しないと思います。少なくとも、店がいっぱいだと
言われて引き下がったときにまたお越しくださいなどという
言葉を聞いたことがありません。無理やり、作るとすれば、
「We're waiting for you(もしくはyour)coming up
again next time」って感じです。が、どういう文章を作った
ところで、ちょっと不自然です。英語にそういう心遣い?的な
文章自体が存在していないので。彼らは単純に「混んでる、
ごめん」ぐらいなので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

>問題は「またのお越しを」ですね。そんな表現は英語には
存在しないと思います。少なくとも、店がいっぱいだと
言われて引き下がったときにまたお越しくださいなどという
言葉を聞いたことがありません。

やはり、日本的な心遣いなのですね。為になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/19 14:18

 


「あいにく満席です。またのお越しをお待ちしております。」
これ、日本語でも高飛車の言葉ですね、その上客の反応を待たずに追い返してる。
「申し訳ございません、ただいま満席です。」
の方が適切だと思いますが.....

I'm sorry, we do't have available sheet.

これで良いのでは?

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/19 14:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q“大型犬”、“中型犬”、“小型犬”を英語ではどう訳しますか?

タイトルの通りなのですが“大型犬”、“中型犬”、“小型犬”を英語ではなんというか教えてください!

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ご存知かもしれませんが、こちらでは血統犬はAKCと言う団体が牛耳っていますが(他の団体が大きくなってきていることは否定できませんが)犬の大きさを感覚的に言うのではなく(つまり一般人が言うサイズの表現ではなく)犬の種類によって決めている言い方が次のようになっています。

Giant Breeds、75-120+ pounds
Large Breeds, 55-85 pounds
Medium Breeds, 35-65 pounds
Small Breeds, 7-35 pounds
Toy Breeds, 2-9 pounds

よって、プードルでも私のところにいたStandard poodleはこの協会の基準ではLargeとなっています。 また、今いるシーズーはSmall Breedとなるわけです。

また、この協会は新種を認めるのが遅いため、多くの新しい種類は含まれていません。 

AKC Breeds by Size とキーワードを入れればもっと詳しいことが分かります。

しかし、犬の種類によって表現するのではなく、一般的に感覚的に判断するのであれば、Large dog, medium (size) dog, small dogと言う表現をします。 つまり、秋田犬はAKCによるとGiantとなりますが、一般的にはlarge dogと言われますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ご存知かもしれませんが、こちらでは血統犬はAKCと言う団体が牛耳っていますが(他の団体が大きくなってきていることは否定できませんが)犬の大きさを感覚的に言うのではなく(つまり一般人が言うサイズの表現ではなく)犬の種類によって決めている言い方が次のようになっています。

Giant Breeds、75-120+ pounds
Large Breeds, 55-85 pounds
Medium Breeds, 35-65 pounds
Small Breeds, 7-35 pounds
Toy Breeds, 2-9 pounds

よって、...続きを読む

QこのWeはIではないのでしょうか?

海外の友人からメールが届きました。
そのなかでWe miss you in the neighborhood.と書かれていたのですが、なぜWeなのかわかりません。
Iなのではないのでしょうか?
その前にはJust wondering how you are.と書かれていましたが具体的にどういう意味でしょうか?
教えてください。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

We miss you in the neighborhood

=> 近所のみんな、君がいなくてさびしいよ。

Just wondering how you are.
How are you(元気?)が、wonderの後ろに来るから、how you are
=> ただちょっと、君が元気かな、どうしているかなと思って。


だから、
I am fine/well とか I have been busy とか I am not so well  とか言って
近況報告すればいいと思います

QHe read a tag.って決まり文句を読むって意味ですか?

その後に、「おとなしくするんなら命は救うが、抵抗する気なら殺す」 というセリフが続いてました

Aベストアンサー

tag、、、、決まり文句、常套句という意味でよいと思いますので、
「決まり文句を読むって意味」でよいと思います。

しかし、これは強盗やギャングなどが被害者を脅している場面ですよね。
なぜ、「He sey a tag」、彼は言うではなく、
「He read a tag」、彼は読むなのか。

こういう場面で強盗が紙に書いた脅し文句を読むというのは変なので、強盗は犯罪に慣れている人なのでしょうか、ごく当たり前のように淡々と言った、または文章を棒読みするように感情を表に出さずに言ったというようなことを強調したいのではないのでしょうか。

なぜ、say ではなく read なのか、ご質問の文章だけではわかりません。
前後の文脈によってその辺がわかりませんか。

Q英語の日記では、主語の“I”は省略されることが多いでしょうか

英語国人が英語で日記を書くときには、一人称の主語“I”は省略することが多いでしょうか。
例えば、“I joined a party today.”を、“Joined a party today.”と、“I”を省略して、日記には書くことが多いでしょうか。

Aベストアンサー

多いと思います。
友達同士のメイルなどでもよく省略されていますし、私も省略しています。

Q英詞 "What Am I Waiting For?"

Heidi Newfieldという人の歌で、
"What Am I Waiting For?" という曲の歌詞の中に、

"Well I'm 5 years in to a 2 year plan"

という歌詞が出てきます。

これは、
「2年の予定だったんだけど、もう5年目だ」
みたいな意味で正しいでしょうか?

解答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

これらの数字は、事実でなければ(本当に2年だったのかもう5年、と言うのではなければ)、何でも使える表現なのです。「2年の予定だったんだけど、もう5年目だ」で良い事になります。 

つまり、Well I'm 10 years in to a 3 year planと言う風に使っても良いわけです。

これは、この歌詞でこのような使い方をしたかどうかはこの曲を知らないのでわかりませんが、この状態がだらだら続いている、結構辛抱強い方なんだ、もうそろそろ結果が出るんじゃないかな、待ちくたびれた、こんなに待っていて何をしていると言うのだ、逆の、こんなに長く待つほどの価値はあるはずだ、などいろいろなフィーリングの一つを持っているときに間接的に、比ゆ的といっても良いかな、こういう表現を使うわけですね。

そして、これらの数字の比率が、そのフィーリングの度合いで変わってくるわけです。 1年で片付くと思っていたのが2年と言う言い方と5年ではかなりの差がありますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

これらの数字は、事実でなければ(本当に2年だったのかもう5年、と言うのではなければ)、何でも使える表現なのです。「2年の予定だったんだけど、もう5年目だ」で良い事になります。 

つまり、Well I'm 10 years in to a 3 year planと言う風に使っても良いわけです。

これは、この歌詞でこのような使い方をしたかどうかはこの曲を知らないのでわかりませんが、この状態がだ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報