痔になりやすい生活習慣とは?

外国の友達からお城の風景写真をいただきました。
それに対するお返事を書こうと思うのですが…
I saw the photograph which you took.
What a beautiful scenery!!!
It seems as if heard bird singing.
(あなたが撮った写真を見ました。
なんて素晴らしい景色なのでしょう!
まるで鳥のさえずりが聞こえてきそうです。)

この英語で伝わるでしょうか?
ご回答よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問:
<この英語で伝わるでしょうか?>

意味は伝わります。文法的には以下の点に注意されるといいでしょう。

1.I saw the photograph which you took.:

(1)写真を見る場合は、「意識して」「注意して」見ますから、動詞はlookを使うのが一般です。

(2)seeは意識しないで自然に目に入る、というのが原義です。

(3)スナップ写真のようなものならpictureになります。

(4)なおご質問文では、「写真をいただいた」ということですから、tookよりgave、sentの方が文意に合います。

2.What a beautiful scenery!!!:

(1)sceneは可算名詞ですが、sceneryは不可算名詞になります。

(2)従って不定冠詞aは不要です。

3.It seems as if heard bird singing.:

(1)このItは写真を指します。つまり「その写真」が主語になっています。

(2)ここでは写真を見て「~のように思える」わけですから、視覚的な推量になります。従ってIt looks as ifが適切です。

とはいえ、ここではその表現は使えません。理由は、鳥のさえずり=「音」は見えないからです。

(2)「(その写真を見ると)鳥のさえずりが聞こえてきそう」とはつまり、=「(その写真は)鳥が歌っているように錯覚させる」という表現を意訳したものです。

(3)英訳しやすいように日本語を直訳的に手直しすると
「その写真は、鳥が歌っているように錯覚させる」
→「その写真は、私に、まるで鳥が歌っているように、感じさせる」
となります。

つまり、使役動詞のmake、知覚動詞のfeelを使うことになります。

(4)なお、ここでのas if節内は仮定法過去になります。理由は、鳥は実際に歌っているわけではないので、事実と反することを仮定することになるからです。

4.以上を踏まえて訳例に忠実な訂正例は以下の通りです。
I looked at the picture which you sent to me.
What beautiful scenery!!!
It makes me feel as if the birds were singing.
(直訳)「あなたが私に送ってくれた写真を見ました。なんて素敵な景色でしょう。それは私に、まるで鳥が歌っているように、感じさせます」

5.なお通常の表現では以下の点に注意します。

(1)「あなたが撮った写真を見ました」:

これは不要です。通常は「写真を有難う」で事足ります。その後に感想を書けばいいのです。

(2)「なんて素晴らしい景色なのでしょう」:

実際は「景色」ではなく「風景写真」ですから、「素晴らしい景色のような」という形容詞を使います。ここではpicturesque「絵になる」「絵画のような」という形容詞を使うといいでしょう。

(3)以上を踏まえて訳例は以下の通りです。
Thank you for (sending me) the picture.
How picturesque!
It makes me feel as if the birds were singing.
「写真を(送っていただいて)有難う。なんて絵のように美しいんでしょう。まるで鳥が歌っているような気がする」


以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧で分かり易い回答をありがとうございます!
また、通常の表現だと英文がまた変化するのに驚きましたが、なるほどと思いました。考えすぎて硬い表現になっておりました!確かに訳例には私の言いたいことが全て詰まっています。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/03 13:48

どうしても、「It seems」 で始めるなら



It seems as if I can hear songs of birds.


こんなモノも参考になりますかしら、

I saw your beautiful picture, so fantastic view.
I could even hear lovely birds singing in background.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の文章に比べ、とても綺麗な言い回しですね…!英語表現にもまず解釈しやすい丁寧な日本語が必要ですよね。とても勉強になりました!ありがとうございます!

お礼日時:2008/09/03 10:47

こんばんは。



最初の2行は、よいと思います。

It seems as if heard bird singing.
の部分だけまずいです。

理由
・seem は「ようだ」は「ようだ」でも、推測を表す「ようだ」です。
 「あたかも~するようだ」には、can almost を使います。
・as if を使う場合には、その後ろには主語+動詞が来ないといけません。

案1(おすすめ)
I can almost hear song of birds !

案2(as if を使って)
I feel as if I can hear song of birds !


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を入力したつもりだったのですが、反映されておりませんでした。大変申し訳ありませんでした。早々のご回答をありがとうございました。「~のようだ」という例文はとても多く見受けられたのですが、微妙な解釈の違いでとても迷っておりました。分かり易い内容ですっきりしました!

お礼日時:2008/09/03 13:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

Q失礼があったらごめんなさい

「わたしは英語があまり英語が得意ではないので、失礼な表現があったらごめんなさい」
というニュアンスの言葉を文章で伝えたいです。
英語でどのように表現すればいいですか。

Aベストアンサー

こういう文をあまり完璧に書くのも変ですよね。(笑)
Please be generous in finding my rude expressions, if any .
I don't mean such . It's simply because I'm poor at English .
(なにか私の失礼な言い方がもしありましたときにはどうか寛大にお願いします。そのようなつもりではありません。単に英語が得意ではないという理由なのです。)
これくらいでいいと思います。

Q「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いた

「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いたいです。

Aベストアンサー

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のような心を持っている」
これは結構気軽に言う言葉ですね。深い感謝の気持ちを込めると言うより、良い事をした人/友達を労うような使い方です。また、"just" を省いてもOKです。

“You are truly an angel.”
「あなたは本当に天使です。」
勿論本当に天使だと信じているわけではありませんが、それ位に思っても良いと言う意味です。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。"truly" を省いてもOKです。

“You are my guardian angel.”
「あなたは私の守護天使です。」
天使がいつも自分を見守ってくれていると言う考えがあります。誰かがあなたを窮地から救ってくれた時などに、その人が自分の守護天使であると感謝を込めて言います。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。”You are my savior.” 「あなたは私の救い主」とも言えます。

"Aren't you an angel."
疑問文のようですが、文の最後を上げません。肯定文のようにそのまま普通に文を終えます。
「あなたは天使じゃない。」
否定しているのではなくて、「あら、~じゃない?」と言った意味合いです。これは軽い気持ちで、ほんのちょっとからかう/皮肉る/軽蔑する(言い方と状況で判断)気持ちを込めた言い方です。

____________________

一般的に「まるで~のようだ」は “just like” または “look just like” を使います。前者はキャラクター(行い/性質/性格)、後者は見た目です。例えば父親が息子の話をする際に次のように言えます。

“He is just like me.”
「彼は(性格/しぐさが)私に非常に似ている。」

“He looks just like me.”
「彼は(見た目が)私に非常に似ている。」

しかし人を物に見立てる場合は大抵 “just” とは言いません。人は物ではないからです。
“He is like a bulldozer.”
「彼は(まるで)ブルドーザーのようだ/まるでブルドーザーの様な怪力だ。」

“just” を付けた言い方も耳にしますが大抵は誤用ですね。例えば "She thinks just like a computer." は、彼女がコンピュータのように0と1で全てを表現するような考え方をするのならいざ知れず、普通は変な言い方です。「彼女は素早く考える」と言いたいのなら "She thinks (fast) like a computer." ですね。

____________________

ところで、このように短いフレーズだけ見せて英訳(和訳)して欲しいと言う人が沢山いますが、単に日本語を英語に置き換えるだけで、違和感の無い英会話になるとは限りません。次回からは少し状況を書かれた方が、あなたにとってもっと的を射た回答を得られますし、今後このQ&Aを参考にする他の人の為にもなります。新たに学んだ英語を実践で使ってみたら相手に変な顔をされたなんて事になり兼ねないですよ。もっともそういう失敗をして赤っ恥をかきながら覚えるんですけどね。^o^

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an a...続きを読む

Q写真を見るはlookかseeどちらですか?

写真を見るはlookかseeどちらですか?

「私は犬の写真を見るのが好きです」は

I like seeing pictures of dogs.

I like looking at pictures of dogs.

Aベストアンサー

>写真を見るはlookかseeどちらですか?

どちらも使います。

>「私は犬の写真を見るのが好きです」は
>I like seeing pictures of dogs.
>I like looking at pictures of dogs.

この2つの英文は事実上同じ意味です。

seeは、「目に入ってくる」、「見える」という意味です。例えば次のようです。
(1)Please don't pull the shade over the window. I like seeing the stars.(窓にカーテンを引かないでね。星が見える/星を見るのが好きなんです。)

lookは、「見ようとして注意を集中する」という意味です。例えば次のようです。
(2)I have a good reflecting telescope. I like looking at the stars.(いい反射望遠鏡を持ってるんです。星を見るのが好きなんです。)

通常は、seeで言うかlook atで言うかで上記のように意味あるいはニュアンスが異なります。

御質問の英文の場合も、seeingは「目に入ってくるように見る」つまり「眺める」という意味であり、looking atは「見ようとして注意を集中して見る」という意味であり、この点が異なります。

しかし、写真を見る場合には「目に入ってくる」ように見ようと「見ようとして注意を集中して」見ようと、写真に写っているものを見てあれこれ考えることにはかわりないので、御質問の英文の場合は事実上同じ意味です。これは目的語がpicturesであるという特殊性によります。

>写真を見るはlookかseeどちらですか?

どちらも使います。

>「私は犬の写真を見るのが好きです」は
>I like seeing pictures of dogs.
>I like looking at pictures of dogs.

この2つの英文は事実上同じ意味です。

seeは、「目に入ってくる」、「見える」という意味です。例えば次のようです。
(1)Please don't pull the shade over the window. I like seeing the stars.(窓にカーテンを引かないでね。星が見える/星を見るのが好きなんです。)

lookは、「見ようとして注意を集中する」という意味です。例...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q朝、午前、お昼、午後、夕方

日本語で仕事をしている時間帯を考えて、朝、午前、お昼、午後、夕方と言えば、それぞれ、8時頃、9-12時、12時、13-16時、16-17時(帰る頃)と個人的には思っていますが、それらに対応する英語はどの様に言えばよいのでしょうか?
例えば、午前をin the morningと言ってしまうと、私には11時は当てはまらないような気がしてしまいます。
時刻を言ってしまえば手っ取り早いのですが、時間帯を雰囲気で伝えたい場合にどの様な言葉がふさわしいでしょうか?

Aベストアンサー

early morning/mid-morning
early afternoon/mid-afternoon/late afternoon
early evening/late evening

という言い方はどうでしょうか。"mid-"は"in the middle of"と同じ意味です。人により時間は違うというのがちょっと問題かもしれませんが…。私の場合は、
"mid-morning"朝10~11時頃
"mid-afternoon"午後3時頃
"early evening"午後6~7時頃
という感覚です。

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

Q”早く明日が来ないかなあ”

明日会う約束をしていて会えるのが楽しみで
”早く明日が来ないかなあ”とメールを送りたいのですが
「I want tomrrow to come sooner」
この英文で気持ち伝わりますか?
教えてください!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

メールでそのフィーリングを伝えたいのですね。

この文章でもちゃんと伝わると思いますよ。

#2さんがおっしゃっているI can't wait until tomorrow!を使うとよくそのフィーリングが出ることになります。

I can't sleep thinking about tomorro.と言う方向に持っていっても、明日を楽しみにしているフィーリングが高いことを示す表現としても使えますね。

I wish it was tomorrow now!!今が明日であればいいのに、でもかなわないね。 これ以上早く来ることはないですね。 <g>

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。


人気Q&Aランキング