この人頭いいなと思ったエピソード

済みません。
音楽のカテゴリーで質問するか迷ったのですが、
言語に詳しい方の方がよいと思ってこちらでご質問です。

ビゼーのオペラ「カルメン」の「闘牛士」と言う歌が
ありますが、
その歌詞の一部で

Les spectateurs s'interpellent a grand fracas!!

という箇所があります。どういう意味でしょうか??
spectaterurs は観衆
fracas は 英語でclashという意味だそうですなんですが・・・
・・・どうも今ひとつ意味が繋がりません。

以上、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

welovekobeさん はじめまして



ご質問のfracasは、確かに、英語のclashの意味もあります
その原義から、意味を拡大しておりまして、(物が倒れたり
ぶつかり合う事無く)、喧騒や狂騒から立ち昇る喧噪のこと
-a grand fracas- は、成句でして、-喧々囂々-となります

前後の歌詞で、

Le cirque est plein du haut en bas 
闘牛場は、立錐の余地なく満員御礼
Les spectateurs, perdant la tete
集う観客達は、狂喜乱舞

Les spectateurs s'interpellent a grand fracas!
これが、ご質問の歌詞、その次に

Apostrophes, cris et tapage
あちらからも此方からも呼交わす
叫び声と、てんやわんやの大騒ぎ

これで、雰囲気が感じ取れますでしょうか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも大変わかりやすい解説で感謝です。
-喧々囂々-という一種の熟語なんですね?
良く分かりました。有り難うござました!!

お礼日時:2008/09/17 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報