
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
既にご回答にあるように、「flatter」には「媚びる」以前に「褒めそやす」「お世辞を言う」といった意味があります。
http://eow.alc.co.jp/flatter/UTF-8/?ref=sa
ゆえに、褒め言葉に対して、慎み深く感謝の意を示したい場合には、わりと判で押したように「I am flattered.」と言います。
もう少し突っ込んで説明すると、褒められた場合、人は大きく分けて3通りくらいの方法で反応すると思うのです。(1)「実はあたしも、そう自負しているの」という反応、(2)「そんな! あたしなんて、まだまだよ。いくらなんでも褒めすぎ」という反応、そして(3)「まあ、そう言っていただけるとは…」と、相手の言うとおりに自分は素晴らしいとも認めていないし、かといって相手の言葉を否定して卑下するわけでもないという反応。
「I am flattered.」は(3)の反応です。これを「純粋に、光栄ですという意味」と解釈するかどうかは人それぞれかもしれませんが、例えば「あなた、きれいね」と言われた時に、「そのとおり、私はきれいよ」とも「違うわ、私はきれいではないの」とも言いたくなければ「きれいかどうかは別として、褒められたこと自体を光栄に思うわ」と言うのが自然ではないでしょうか。
余談ですが、映画といえば、『アマデウス』にも「I am flattered.」というセリフが印象的な形で登場します。いたずら好きなアマデウス・モーツァルトが、ライバルのサリエリをべた褒めします。しかし、モーツァルトに嫌われているのを知っているサリエリは、それを純粋な褒め言葉として受け取っていいのか、皮肉として受け取るべきか迷い、お礼の言葉をあれこれと慎重に選んだ揚句に「I am flattered.」と言うのです。モーツァルトの真意がなんであれ、「褒めそやす」か「お世辞を言う」か「媚びる」かのいずれかであるのは間違いありませんからね。
No.4
- 回答日時:
flattered は、それを感じた本人はちょっと浮ついた気分になっている様を表しています。
この回答へのお礼
お礼日時:2008/10/08 16:44
ありがとうございました。
確かに、Sex and the Cityのキャリーは、いつも嬉しそうに
この言葉を使ってます。
感謝!
No.2
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問1:
<flatterは、媚びるとか、そんな意味合いもあるので>
はい。
しかし、ここで使われているflatterの原義は
「~にお世辞を言う」「~にお世辞を言ってほめる」
という意味の他動詞になります。
ご質問2:
<純粋に、光栄ですという意味で使えるのか。>
文脈によってはその訳も可能です。
1.上記の原義が受身になっているだけです。
例:
They flatter me.(能動)
「彼らが私をお世辞を言ってほめる」
→I am flatterd (by them).(受動)
「(彼らによって)私はお世辞でほめられる」
2.能動の表現は以下のような意訳になることもあります。
例:
You flatter me.「まあ、口がお上手ね」
この表現にも言われた側の「嬉しさ」は内包されてます。
3.これが受身になると、主語がIになる分、主観的な感情を強調することができます。それが「嬉しい」「光栄だ」といった、感情を表す意訳に転じるのです。
理由は、受身で使われる過去分詞が「完了」のニュアンスを出すからです。flatteredという過去分詞に「お世辞を言われたような」という完了のニュアンスから、「嬉しい」という感情を表す述語に転じるのです。
訳の流れは
「お世辞を言われた気分になる」→「嬉しい」
となります。
例:
I am flattered by your compliment.
(直訳)「お世辞によって、ほめられた気分になる」
→(意訳)「お褒めにあずかり、光栄です」
以上ご参考までに。
この回答へのお礼
お礼日時:2008/10/08 16:56
文法の理解が苦手なので、大変助かりました。
自分の興味のあるセンテンスをこの様に説明して頂くと、
能動・受動の理解まで深まりました。ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
「嘘と判っていてもお世辞でも嬉しいですわ」
flattered
《be ~》うれしく思う
・I'm flattered. (お世辞だとしても)そう言ってもらえてうれしい。
・I'm flattered to hear that. お褒めにあずかって光栄です
・Thank you. I'm flattered. ありがとううれしいです。
・I am very much flattered. それは褒め過ぎです。
・I'm flattered that you've asked me. 誘ってくれて本当にうれしいです。
・I'm very flattered that you would ask me to live with you.
・It's nice to be flattered. そんなに言われるとくすぐったいです。
・I'm very flattered, but ... 気持ちはすごくうれしいのですが
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
miles of smiles
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
不可解な訳
-
It's time to start the day of...
-
here goes と here it goes
-
冷凍貨物の品名
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
解答の意訳が意味不明です・・・
-
To be continued(つづく)って?
-
「異訳」の意味
-
ビートルズのゲットバック
-
catch up on
-
(1) meaning to say (2) save...
-
イヌイットのことわざ?を和訳
-
coming in records ..........
-
「世にも」を英語に訳すと?
-
「freedom from something」の意味
-
英語 What are you going to do...
-
メインアクトの意味…
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
catch up on
-
more coming soon
-
「異訳」の意味
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
この英語の意味が分かりません。
-
To be continued(つづく)って?
-
この訳がわかりません!!
-
The future on the past
-
「小さなものから大きなものま...
-
miles of smiles
-
不可解な訳
-
メインアクトの意味…
-
involveのinの省略?
-
You did not just say that.
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
here goes と here it goes
-
オプラの名言の意味
おすすめ情報