こんにちは、

本を読んでいて、恋人に散々迷惑をかけられた後に、やっと別れられてせいせいした人セリフに、

「Someone said "the unexamined life is not worth living." now I know that my life is worth living 」というものがありました。

そこで質問なのですが、このUnexamined lifeというのはどのようないみなのでしょうか?

辞書では
unexamined
【形】 未審査の、未検査の

とか出てきますが、

「未検査の人生は生きる価値がない」では、いまいち意味が分かりません。

なんとなく、背景から「試練なき人生は生きる価値が無い。」と言いたいような気がしますが、、、。根拠がないので、、、。

というわけでタイトルの文はどういう意味なのでしょうか?

教えてくださいよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「厳しい基準で吟味されず過ごせし人生」→「たやすい人生」、、、



「たやすい人生なんて生きる価値無しネって言うよネ、あいつのお陰で(苦笑)、あたしの人生にも少しは値打ちが付いたのかもね」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、早速締め切ろうと思ったら、マ、、、(HNの読み方が分からないので)回答者様からのご回答発見!

<厳しい基準で吟味されず過ごせし人生」→「たやすい人生」、、、>

なるほど、「審査や検査されない」は、「吟味されない」ともとれますね!

<「たやすい人生なんて生きる価値無しネって言うよネ、あいつのお陰で(苦笑)、あたしの人生にも少しは値打ちが付いたのかもね」>

名訳に座布団一枚!

改めてご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/17 18:04

(神から)(試練を与えて)試される ということではないでしょうか?



ですから、ご指摘のとおり、

「試練なき人生は生きる価値が無い。」

で、日本語訳としては十分だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

<(神から)(試練を与えて)試される ということではないでしょうか?>

やっぱり、そういう事になりますか! 言うまでも無く、特に宗教とは関係ない本のなのですが、

洋書なので、そのセリフを言った人が宗教的一面を持っていたと考えて、

「試されていない→試練が無い」と考えて、そうなるのですね!

そうじゃないかと思ったのですが、やっぱり、自信が持てず、質問するに至りました。

やっと確かな意味が分かりました、ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/17 17:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q十八史略で、「嘗胆」の箇所

「史記」で初出の「臥薪嘗胆」の意味を十八史略では「嘗胆」だけであらわせるようになったそうですが、そうなのでしょうか?

Aベストアンサー

もともと史記では「臥薪嘗胆」ではなく、
勾践の「嘗胆」という記述しかなく夫差の臥薪はでていなかった。
夫差の臥薪、勾践の嘗胆がセットで出てくるのが
十八史略だったはずですから、質問の内容とは
反対になってしまいますね。
もっとも、資冶通鑑によると、臥薪嘗胆したのは勾践で、
夫差の話は出てこないようです。

Qmake life worth living の直訳・意訳

What makes life worth living?

S: what
V: makes
O: life
C: worth

何が・人生を・生きる価値があるように・するのか?

直訳するとこれであっていますか?
また分りやすく意訳できればお願いします。

Aベストアンサー

何が 人生を 生きるに値するものに するか
 ↓
人生にとって生きがいとはなにか

makes your life ではなく、makes life なので「あなたの人生にとって」とはしませんでした。


worth ~ing は英文のいろんな場面で目にします。worth はto不定詞が後ろに来ません。

Qパズドラ 呂布パーティーに関する質問

呂布の強いPTを教えてください。
呂布ソニ前提の構成ではなく呂布呂布の構成でお願いします。

Aベストアンサー

> 呂布呂布の構成
となるとHPはあるけど回復力に難があるからワンパン前提パーティーですね。
ドロップ欠損になると途端に沈みますから、変換持ち。
火力を出すにも闇属性で染めるべき。
呂布・パンドラ・ハク・服部半蔵・ペルセポネ・呂布
あたりで。

Q... the smaller the garden, the easier it is...

お願いします。

適語を入れる問題です。
"I love your garden. It's so neat."
"Well, the smaller the garden, ( ) to look after it."
(1)it is easier (2)it is easily
(3)the easier it is (4)the easily it is

適語は(3)だと思うんですが、
お聞きしたいのは設問についてではありません。

"the garden"のうしろに動詞isがないのはどうしてなんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 省略されているからです。

 the easier it is の is と同じ時は、重複を避けるため省略するのが普通です。

Qリーダー呂布

呂布をリーダーにするのなら助っ人は呂布と信長どちらが良いですか?

Aベストアンサー

呂布と言えば赤ソニアと言う時代しかやってないのですが。
信長と呂布なら信長だと思います。
理由は回復力に倍率がかかるからです。
呂布呂布もHPが極端に高くなりますが、回復力が弱いため、99%ダメージなどを食らうと復帰がしにくくなります。

その点をフォローしたのが赤ソニアの回復力2.5倍です。
今なら、覚醒ロキ、覚醒パンドラあたりも回復力に倍率がかかるのでやりやすいと思います。

Q[not...in the least]と[not... at all]の違いは?

NHK英会話講座より
I wasn't bothered in the least.
僕は全く気にならなかったけどな。

(質問)
I wasn't bothered at all.
と置き換え可能でしょうか?また意味の違いがあれば教えていただきたいのですが、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

ゲーーー。ちょっとこのニュアンスは日本語じゃ出しにくいな… よーっし ガンバロット。

結論から言います、 置き換え出来ます!

どれぐらい違うか
これぐらい違います↓

俺は全く気にならなかったけどな… not at all.
俺はこれっぽっちも気にならなかったけどな in the least.

もうちょっといっちゃおう。
俺は一年間海外にいたが not in the least を使わずとも生きて行けた。 not at all は無いとつらいかもしれない。

Q真・三国無双2で1000人倒しても呂布出現しない!

無双モードのノーマル、ハードの両方で1000人以上を切り、且つ呂布も倒したのですが、呂布が選択できずにいます。 董卓ももちろん倒しています。
色々なサイトを見ても、攻略本を見ても、呂布の出現条件は「1000人以上倒すこと」となっているのに、なぜ私の場合、呂布が選択画面に出てこないのでしょか?
どなたかヒントだけでもいいので教えていただけないでしょうか?
ちなみに、董卓も選択画面に出てきません。チョウセンも。
私がプレーした武将は関羽です。彼は第4の武器「黄龍堰月刀」を使用しています。
(これがいけない?)

Aベストアンサー

まさかとはおもいますが、無双モードでの話じゃないですよね?呂布を使えるのはフリーモードだけです。念のため。フリーモードでも使えないんなら、ソフトの異常じゃないですか?

QWhat is worth doing is worth doing wellって、どういう意味?

What is worth doing is worth doing wellって、日本のことわざにすると何ですか?

Aベストアンサー

これはCharles Dickensのモットーとしてよく知られています。原文は、Whatever is worth doing at all, is worth doing well.です。
日本語では「いやしくもなす価値のあるものは、よくなす価値のあるものなり」と訳されています。
at allが肯定文に使われると「いやしくも」のような文を強調する語句になります。
残念ながら対応する日本語のことわざはないようです。
また調べておきます。

Q【一騎当千】呂布奉先の十八番技

一騎当千で呂布の十八番技の名前が知りたいです。
呂布が死んだ後に呂蒙が使ったあの技なんですが・・・。

ネットで調べましたが見つけられませんでした。
漫画持っていらっしゃる方、教えて頂けないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 「呂流羅漢三十六式 天地白狼撃」

 呂布が夏候淵と戦ったとき、最後に使った技です。

Q一橋大学 自由英作文 part.3 2008

こんにちは。受験生です
私は来年一橋大学を受験しようと思っています。
そこで皆さんには一橋英語の自由英作文を添削してもらいたいと思います。
ただ、パソコン上でいちいち添削してもらうのも忍びないので、
1)論理・説得力
2)特筆するほどの文法・構文ミス
3)使える表現, 幅広く使える定型表現など
4)総合点(やはり一橋を基準としたときに、それは合格点をいただけるのかどうか、などです))

をつけていただきたいと思います。もちろんコメントだけでも結構です。


  I contend the low birth rate not be a real problem for Japan for this reason.

  The problem of the low birth rate does not make sense. That is, what are we worried about? Some may say the reason is that we could keep up our competitiveness in the world, but why do we stick to the Japanese children? There are so many people who want to work in Japan that the Japanese could accept them, substituted for the Japanese children. In fact, the recent politics are dedicated to improving the birth rate, while it is spending huge money. But if we bring ourselves to hire foreign workers, is there so efficient a thing but its way? Therefore, what the Japanese government has to do is undertake sweeping deregulations whose purpose is that more and more foreign workers live in Japan.

  In conclusion, the low birth rate is not really a problem for Japan, for we find the clear solution.


読みにくい、稚拙な英文で申し訳ないです。
ぜひ一読した上でご指導お願いします。

※ちなみに、今回のトピックは2008年度の一橋過去問で「低出生率はさほど悪くはない」ということについて述べさせるものなのですが、常識とは違う角度から述べさせる少し書きにくいトッピックだったと思っています。
そこで「低出生率は悪くない」に反論、つまり常識論を述べてもいいのでしょうか?
それは出題者の意図と反して、減点を食らったりしないのでしょうか?

合わせて答えていただきたいです。

こんにちは。受験生です
私は来年一橋大学を受験しようと思っています。
そこで皆さんには一橋英語の自由英作文を添削してもらいたいと思います。
ただ、パソコン上でいちいち添削してもらうのも忍びないので、
1)論理・説得力
2)特筆するほどの文法・構文ミス
3)使える表現, 幅広く使える定型表現など
4)総合点(やはり一橋を基準としたときに、それは合格点をいただけるのかどうか、などです))

をつけていただきたいと思います。もちろんコメントだけでも結構です。


  I contend the...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちわ。久しぶりに開けたら貴殿のがありましたので、またご参考までに。

前回の貴殿のお礼にポイントのことが書かれていましたが、それは何も関係ないので気にしないでください(ポイントで何かもらえれば欲しいですが・・・(笑))

まず、英文のこのような文章では、
1. 英文表現力
2. 言いたいことを論理的に展開でききること(日本語でもそうですが)

が必要でしょう。2.については、書いた後に「英文和訳」でもして、確かめてください(本番ではできないので、このような練習時には。自分の書いた文章の出来具合を客観的にチェックできるでしょう)

で、貴殿の作品について:

I contend .... this reason.

.. rate not be a ... は、... rate (should) not be ... ということですか?だとしたらshouldをいれるべきかと。でないなら、... rate not to be a ... になると思います。また、contend (that) S+V
で処理したほうが一番「無難」です。contend を「アピール」する目的があったとしても採点にはプラスにならないので(また、文章のあたまでいきなりcontendはさけたほうがいいかと(理由は略)、単にthinkで十分です(ここでは I don't think the ... is a real ...)。

また、 this reasonですが、これは、その前にその理由を説明しておいて、それを受けてfor this reason ですから、for the following reasonくらいに。

The problem .... Japanese children?

The problem .. does not make sense. となってますが、 problem がmake sense しないのではなく、 少子化についてのあれこれ言うこと、でしょう。また、make sense という感じはしないですが(受験の採点には関係ないでしょうが)。

That is, what ... about? ですが、 その直前の文をうけてにしては少し?でしょう。What we are worried about it? のような感じになるかと。

Some may say the reason is that ... と続いてますが、これだと、英語の論理としては、このthe reason は、「そんなの問題じゃない」といったことの理由となってしむでしょう(Some may say には続きにくいですが)。

内容からして could keep upではなく could not ...のはず(よく読みなおす)。 competitivenessはここでは 産業的な意味合いでしょうから(労働者に言及しているので)、industrialあたりを追加。また、 but why do we ... children となってますが、急にここに子供がでてくる論理がわかりません(いいたいことはわかりますが)。

There are so many ..... children.

これは so .... that ... の構文ですか? だとしたら、そういう外国人が多いのと、日本が受け入れできよう、という関係の論理がおかしいでしょう。

substituted for the Japanese children ですが、日本の子供のかわりに外国人労働者という論理はないでしょう。子供は子供でworkersではないですから。 また、小さいことですがtheはなしです(無定冠詞)。

In fact, .... money.

In fact...としたら、前の内容を補足するような内容でないと論理的になりません。その前で、外交人労働者を入れろ、といっておいて、正負は出生率を上げるために金をかけている、では論理的にだめです。また、出生率をあげるべく手を打つのはthe government(日本政府)です。くわえて、politicsの意味は英英で見ておいてください。His politics have become more conservative. I don't get involved in office politics のような使い方。

But, ... 最後

if we .... としておいて is there ... ?はおかしいでしょう。

undertake sweeping deregulationsは、言いたいことはわかりますが英語は・・・。make sweeping changes to のような感じ。法律・帰省などの目的が「多くの外国人が日本に住むこと」ということはないでしょう。それらは・・・・が可能なようにすることが目的といった勧進しないと。また、外国人「労働者」についてdisucussしているのですから、最後のまとめで「外国人」では〆がよくないでしょう。

試案ですが、前提として(1)貴内容に沿う、(2)少子化の問題は労働人口だけでなく年金制度などいろいろからんでくるので、ここではそのうちの労働人口に言及する、(3)貴殿の語彙の範疇(と思われる)で:

I do not think the low birth rate poses a real problem for Japan. Many discuss problems about Japan's low birth rate. One of them is related to future workforce, so let me refer to it. They say Japan would not be able to keep its industrial competitiveness in the world because we will have less workforce in the future due to fewer children. I think this could be overcome by having more foreign workers into Japan. If the govenment introduces laws so that workers from abroad can come here without much trouble, we should be able to secure enough workforce to stay competitive. It goes without saying, though, it is also necessary for both Japanese companies and people to develop environments more suited for such people from foreign coutries.

150字までですから(上記がはいっているかどうか?ですが)、パラ展開(改行など)はしなくてもいいと思います。上記例のよう書き方でいいかと。

最後に、「世間の一般論と違う主張」についてですが、これは採点には関係しないと言い切れると思います。同調する主張である必要がないし、英語の試験、ですから。

頭から順にいそいで書き込みましたので、また、見直しませんから、誤字脱字・変換ミスなどなど Please accept my appologies。

Hope this help. Hitotsubashi University is just around the corner for you!

こんにちわ。久しぶりに開けたら貴殿のがありましたので、またご参考までに。

前回の貴殿のお礼にポイントのことが書かれていましたが、それは何も関係ないので気にしないでください(ポイントで何かもらえれば欲しいですが・・・(笑))

まず、英文のこのような文章では、
1. 英文表現力
2. 言いたいことを論理的に展開でききること(日本語でもそうですが)

が必要でしょう。2.については、書いた後に「英文和訳」でもして、確かめてください(本番ではできないので、このような練習時には...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報