人生のプチ美学を教えてください!!

「死ぬ気でやれよ、死なないから」
という言葉を英語訳したいのですが、上手くできなくて。
英語に自信のあるというお方、訳していただけないでしょうか。

A 回答 (3件)

duosonic です。

お疲れ様です。
全く恥ずかしいことありません、そのためのカテですから。

Do it that thinking you die , you will not die.

1.
もう少しどういう状況で「死ぬ気でやれよ、死なないから」と言いたいのか分かると、もっとそれっぽいことが言えるのですが、いずれにせよ、ちょっと直訳過ぎるかなという印象です。ご質問文を生かすと:
・Do it as if you are to die.
・Do it at the risk of your life.
、、、と言っておいて、
・Don't worry, you will not die.
、、、と付け加えるという感じでしょうか。

2.
ただ、「激励」する時には、あんまりこういう風に日本語的に「死ぬ ⇒ 本気を出す」という比喩は英語ではされず、こんな感じで言われるようです:
・Do your very best. (最善の最善を尽くせ)
・Bet your life on it. (それに命を賭けろ)
・Give it all you got. (お前が持ち得る全ての力を出せ)
・Do it with all my might. (力の全てを出し切れ)
、、、などというのを組み合わせて考えられませんでしょうか?  もう少し状況を教えて下さい。


ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答をありがとうございます。
これからは気をつけたいと思います。

意味としては、
・一生懸命やりなよ
・頑張りなよ
のような感じで、duosonicさんのお言葉をお借りするのなら
・本気を出せよ
というようになります。
励ますというよりも、雰囲気的には奮い立たせるような感じです(似たようではありますが)
duosonicさんの挙げて下さった例の中では、わたしの中での意味としては
・Bet your life on it. (それに命を賭けろ)
・Give it all you got. (お前が持ち得る全ての力を出せ)
の二文が近いように思いました。
なので、付けていただいた文章と合わせて、
Give it all you got. Don't worry, you will not die.
を訳とさせていただきたいと思います。

質問の方法への指摘から、訳文までとお世話になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/10/19 15:19

無難にやるなら、


Don't hesitate to risk your life. You won't lose it.
ですかね。

次のような言い方ができるかなと思ったのですが、dare your life の部分があまり自信がありません。

Dare your life and you will be survived.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど、そのような言い方もできるのですね。
また、not die でなくsurviveでもそういえば有りだと、当たり前のことに、自身に苦笑いたしました。
参考になりました。改めまして、ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/10/19 15:27

こんにちは。



こういう風に丸投げすると、削除されちゃいますよ。なので、amane_16さんが英訳してみたものを記載して、「ここはこう言ったら良いか?  他にどういう言い方ができるのか?」という聞き方をして下さい。間違っていても全然構いません、そのためのカテですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
ご忠告をありがとうございます。
丸投げというつもりは無かったのですが、確かにこれでは質問として不適切ですよね。すいません、間違った英文を載せるのが恥ずかしかったもので。
自分なりに訳してみると、
Do it that thinking you die , you will not die.
のようになったのですが、どうもしっくりときません。文法的に正しいのかさえ曖昧です。もし添削いただけましたら幸いです。

お礼日時:2008/10/19 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!