初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

「抽選で4組16名様」を、英語に訳すと、どうなるのでしょう。

また、一覧表にしたとき項目名として、
「当選人数」、「当選組数」はどのように表現しますか?
partyやpersonを使えばよいのでしょうか。

ご存知の方、教えて下さい。

A 回答 (2件)

「抽選で4組16名様」を、英語に訳すと、どうなるのでしょう。




A total 16 winners (4 persons per a team)
are selected by lottery.


全部で16名の当選者(ひと組4人ずつ)

Number of winners 当選人数
Number of winner team 当選組数


上記の「team」の代わりに「group」も使えるかも知れませんが、これはお好みで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

ご教授していただいたように、()で補足すると、
組ってカップル?という誤解も解けて、
わかりやすいですね。

この表記を使って、表現しようと思います。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/11/12 10:08

内容がよく解らないのですが「組」というのは「カップル」でしょうか?それとも四人一組なのでしょうか?「16名」というのは「四人一組×4の16人」なのでしょうか?あるいは組とは関係なく「計16人」なのでしょうか?



"We draw four pairs (parties) , 16 winners in all by lot."「抽選で四カップル(組)計16人の当選者を選びます」"We'll"で始めてもいいですが、"We draw"でも問題ありません。"pairs"か"parties"はどちらか選択して下さい。

以上でお分かりのように、「当選人数」は"Number of winners"で、「当選組数」は"Number of winning pairs (parties)"です。しかし、長くなるので"Number of"は省いてもいいでしょう。意味は通ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

組は、カップルというわけではなく、
4人を1組として4組、計16名という意味で「4組16名」としてあります。

「抽選」は、by lot と表現するのですね。
なるほど~。

とても勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/12 10:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!