システムメンテナンスのお知らせ

多分スペイン語だと思いますが…
今、ポルトガル語での、「小さな世界」の歌詞を探しています。

あるサイトで、さびの部分だけスペイン語で発見したのですが、
なぜかこの一行だけが訳せません。

mas hermandad は、「それでも兄弟」みたいな意味だと思うのですが、
ぞの前の部分はさっぱりわかりません。

gooドクター

A 回答 (2件)

スペイン語ならDebe haber mas hermandadの誤りでしょうね。


意味は「もっと友愛の情があるべきだ」(もっと分かり合えるはずだ)
ぐらいでしょうか。 しかし、原歌詞には該当するよう文言が見当たらないのでスペイン語バージョンの意訳かも知れません。なおmasはmoreです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!それなら意味が合いますね。
前後の文脈は、
Muy pequeno el mundo es
Muy pequeno el mundo es
Debe haber mas hermandad
Muy pequeno el mundo es
しかわかりません(笑)

「小さな世界」が、いろいろな国の言葉で少しずつ訳されているもので、
スペイン語はこのサビの部分しかないんです。

でも多分、お二人の訳でぴったりだと思います。
(もっと分かり合えるはずだ)というのは良い訳ですね。

歌詞の翻訳というのは、センスがきらりと光って、すごく素敵だなぁと思いました。

お礼日時:2008/11/14 20:59

スペイン語がそれなりに分かる者です。


二単語目が hader になっていますが辞書を引いても出ません。
というより haber の間違いじゃないかと思うのですが確認していただけますか。
haber なら もっと友愛心があるべきだ ・・・文脈がわからないと訳せません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、スペル間違いなのですね。
スペイン語はわからないので、どの単語の間違いなのかすらわかりませんでした。
そういえばスペイン語はv b の区別をしないんでしたね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/14 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

gooドクター

人気Q&Aランキング