アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
また「~てくれる」と「~てもらう」の使い方で頭がいっぱいです。

日本語の教科書では、

1.この本を買って【○くれて、×もらって】どうもありがとう。
これは本を買う動作に対する自分の感謝なので、「てくれる」を使う理由が分かります。
次の文はいかがでしょうか。
1'.わざわざ教えて【くれて/もらって】ありがとう。
前文と同じように「てくれる」しか使えないでしょうか。

2.息子に本を買っていただき、どうもありがとうございます。
まずはだれがだれに本を買ったかさえ分かりません。もし単に「ていただく」を「てもらう」の謙譲の形とみなすとすると、「息子に本を買ってもらい、どうもありがとう」ともなります。そうなると、話者が息子に本をもらったとなるのではないでしょうか。
そして、1の文では、「本を買ってもらってありがとう」は言わないのに対し、2の「息子に本を買ってもらってありがとう」がいえるのはなぜでしょうか。

しょっちゅうこういう問題に疑問を思っています。
ぜひお教えください。

A 回答 (2件)

それは、


主語が自分か相手かという問題です。

「この本を買って【○くれて、×もらって】どうもありがとう。」
行為に対する感謝であり、
買ったのは相手なので「くれて」が正しい。
「もらって」だと主語は自分になります。

「わざわざ教えて【くれて/もらって】ありがとう。
前文と同じように「てくれる」しか使えないでしょうか。」
その通りです。「教える」の主語は相手であり、
ひとつめの文章とまったく同じ構造です。

「息子に本を買っていただき、どうもありがとうございます。」
この文章は厳密には正しくありません。
正しくは
「息子に本を買って〔くださって〕」
となります。しかしこれは慣用的に定着しています。
ひとつめの文とは何が違うのかというと、
「本を買ってくれて、ありがとう」
には礼を言っているのが売り手なのか、
買い手からプレゼントされた別人なのかが
示されていません。
「息子に本を買っていただき、どうもありがとう」
では売り手と買い手と受取人とその親と四人が
関係しており、明らかに複雑です。
複雑な記述では文法的な規則より実質の認識が
優先されがちなのでウヤムヤになったのです。

なお、
「くれる→くださる」
「もらう→いただく」
と敬語になるのですが、この問題は敬語か否かとは
関係ありません。
    • good
    • 3

「この本を買ってもらってどうもありがとう。


とは言わないのに、
「息子に本を買っていただき、どうもありがとうございます。」
と言うのはなぜか?

というご質問でしょうか。なぜなのかは私にもよく分かりません。ただ、

「この本を買ってもらって」

と言うとあなたが買ってもらったという印象を受けます。

「この本を買ってもらってよかったね」

のような意味の「買ってもらって」かと思ってしまいます。

「息子に本を買っていただき」

と言うと「いただく」という謙譲語を使っているので、私が(息子が)買ってもらったのだとよく分かります。

こういうところに何か理由があるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!