「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

「next adventure」
で「次のアバンチュール」といった意味をもたせることってできますか?
「次の冒険」という意味あいにしかなりませんか?

A 回答 (4件)

フランス語のaventure(アヴァンチュール)も最初の語義は英語と同じ「冒険」ですが、日本語に入ってきている「アヴァンチュール」は専ら色恋沙汰や情事の意味で用いられています。


私はLe Robert&Collinsの英仏・仏英辞典でフランス語のaventureを調べましたが、最初にはadventureの訳語があり、次に(liaison amoureuse)の意味で affairの訳語があります。

どうせなら、イタリック体にして nextもフランス語にして、一応括弧に英語(英語の方はゴシック体で)を入れて
“la prochaine aventure(the next love affair)”とされたらどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

noname#72656さん、解答どうもありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2008/12/24 20:15

ご質問の意図はわかりませんが、「next adventure」といえば、基本的には「次の冒険」という意味です。

ただしもちろん、文脈によっては「次のアバンチュール」という意味にもなり得ますよね。例えば、日本語でも「次のドキドキ」といえば「冒険」とも「情事」とも受け取れますよね。

特に、「next adventure」は、よく、連続冒険ドラマなどで「次のエピソード」という意味合いで使われますので、恋のアバンチュールを次から次へと楽しんでいる人の話をずっとしているのであれば「next adventure」を自然に「次のアバンチュール」ととることもできると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさん、解答どうもありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2008/12/24 20:16

"next amorous adventure" とすれば「次のアバンチュール」の意味になります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

M_Satoさん、解答どうもありがとうございました。
なるほど、とても参考になりました!

お礼日時:2008/12/24 20:14

フランス語の"aventure"には「濡れ事、恋愛事件」という意味があるのですが、英語の"adventure"にはそういう意味はありません。

英語では"(love) affair"などになります。

日本最大の収録語数と定義数を誇る『研究社 リーダーズ英和辞典』で調べましたし、英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)でも調べた結果です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ageeさん、解答どうもありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2008/12/24 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報