アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

インドネシア人の妻がいるのですが、浮気が疑われます。相手も予想がついており、その相手はインドネシア語ができます。しかし、私はインドネシア語ができないため、読むことが出来ません。文字を崩しているのか、辞書を開いてもなかなか解読することが出来ないのです。
文書は下記に記述します。事実をハッキリさせないと、追求しても丸め込まれてしまいます。どなたか、インドネシア語の堪能な方、何卒よろしくお願い致します。


(1)Malam hunz...koq ga blz email vi sie...(w_-;) padahal nungguin q maw OL or ga...Don't 4get 2eat ya Beibz..(^ε^)


(2)Huu Ayank buka Fs agy...ya dah vi jg buka agy dech.....ga maw kalah ma ayank....heheeee

(3)Huu sapa yg exist agy yank..boro2...vi liat fs ayank dari fs tmn taw.... ya dah kita exist agy yuu...vi jg boring bgt yank dsini... DINGIN...salju tiap hari turun...kangen kmu...hehee


(4)Wah bnyk bgt nie yg kirim testi ma u...wah agy eksis trz nie y...hahaa


(5)Sama dsn jg hujan gerimis aje..biasa na d cuaca Dingin kyk gn..Qta ber2an y hunz..owh DamN ShiT I miss It...hahahaa


(6)owh jd kmu maw mulai ga benar agy skrg..? yg ga peduli agy siapa..kmu na aza yg maw na marah2 trz...ju2r mpe skrg vi msh syg kmu..tp kalo q maw gonebad agains, vi ga khn maksa u..smua kptsan ada d tangan u..
(7)Huu maka na kalo agy emosi ngomong na jgn ngelantur kmana aza...Dasar si idung bambie...JeLeX..

A 回答 (3件)

はじめまして、パートナーがインドネシア人で彼女が英訳したものを和訳してみました。

文章が口語調でスラングが多く使用されているため訳す際に不明な点がありましたので、以下に記載します。
― Hunz =英語でいう「ハニー」または相手男性の名前ではとのことです。
―beibz=英語で恋人に対して使う呼び名だと思われます。
― Vi=こちらは奥様の名前ではないかとのことです。
― Fs=mixiの海外版FriendSterではないかとのこと。
― exist=「存在する」という意味ではおかしいので、きっとサインインしてオンライン状態にあるという意味だと思います。
― Ayank=インドネシア語で恋人に対していうSayangの略語ではないかとのこと。
― q=私達という意味の”Kita”ではないかとのことです。
― ga benar= 「悪い行い」という意味で訳します。
以上の点を考慮して和訳をさせていただきます。

(1)おやすみ、「ハニー」(またはハンズ)どうして返信のメールを送ってくれなかったの?でも、オンラインに来るかどうか待っているのに。きちんとご飯を食べてね、「ベイビー」。
(2)ねぇ、フレンドスターをもう一度開いてくれた?そう、じゃあViももう一度開くね、あなたに負けたくないの(笑)
(3)誰がもう一度サインインしてるの?それだけじゃなくて、Viの友達のフレンドスターのアカウントからあなたのアカウントを見たの。よし、それじゃあもう一度サインインするね、いい?Viもとても退屈だと感じてるわ、寒くて、毎日雪が降ってるの。あなたが恋しいわ。
(4)わぁ、たくさんの人があなたの紹介文を残しているのね。またオンラインだね。
(5)ここも小雨が降っているの。こんな寒い日は、私たちいつも一緒にいたわよね。ああ、あの頃が恋しいわ。
(6)またよくないことを始めたいの?全然私のこと心配してくれないのは誰?いつも怒っているのはあなたのほうじゃない。正直に言うけど、Viは未だにあなたのこと好きよ、でももしまた一緒に悪いことをしたいのなら、Viはあなたを止めないわ。すべての決定権はあなたにあるの。
(7)ふー、だからいつもあなたが怒っているときは...わけのわからないことを言わないで。 バンビみたいな鼻。。。かっこ悪いわ。

こんな感じになりましたが、前述の通り、ネイティブのインドネシア人でも理解しづらい単語があったので、これが実際に奥様が送ったメールの逐語訳になっているかはわかりませんが、大体の意味は捉えてもらえると思います。
それでは、失礼いたします。
    • good
    • 1

こんにちは。

お心内、お察しします。男性です。

とりあえずこれは、「学問 ⇒ 外国語カテ」のネタだと思いますよ。ロシア語はもとより、ビルマ語云々という質問タイトルもあるようなので、インドネシア語が分かる回答者もおられるかも知れませんよね。

内容が何であれ、浮気の疑いがある「物的証拠」を押さえているのですから、翻訳調査は並行して進めておき、とにかく奥さんを座らせてこの文面を見せ、「お前の携帯から出てきたのだが、どういうことだ?  全部説明しなさい。」とやるのがスジではないですか?  正直に内容を説明するまで、奥さんは逃げられませんから(もっとプレッシャーを掛けるのなら:「外部で邦訳してもらっているので、誤魔化してもムダだ」)。或いは、そうできない事情があるのでしょうか?


ご参考までに。
    • good
    • 0

言語を入れ替えて翻訳しましたが、読めない語句がかなりありました。



参考URL:http://translate.google.co.jp/?hl=ja
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!