プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国人に日本語の説明するのに、英語がわからず困っています。
下記の文章を何と英語で言えばいいのでしょうか?
「(食べ過ぎれば、太る) は食べ過ぎる事を仮定して話している。
(食べ過ぎたら、太る)は食べ過ぎる事を前提として話している。」
という文章です。もし、英文に出来る方がいらっしゃったら助けて下さるとありがたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

すみません、本題とズレて恐縮なのですが・・・。


その文では多分日本語表現の微妙なニュアンスの違いを解説しているのでしょうが、そもそもそんな意味の違いはあるのでしょうか。
日常では、食べ過ぎる仮定でも「食べ過ぎたら」は使いますし、食べ過ぎる前提でも「食べ過ぎれば」と普通に使います。そういった事からも、自分には「意」という点でどちらも殆ど同じに思えるのですが。


もしそれでもいいのなら、以下を参考に・・・。

「仮定して」の方はそのまま仮定文で、
  "食べ過ぎれば" means "if you eat too much"
これがもし絶対あり得ない仮定なら、
  "食べ過ぎれば" means "if you ate too much"

「食べ過ぎる事を前提として」の方は「食べ過ぎるつもりで」と置き換えて、
  "食べ過ぎたら" means "if you will eat too much"
としてみてはいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。そうですよね。言われて見れば使いますね。。両方。。あぁぁ、、頭がこんがらがってきました。
なるほど、仮定法を使ったらいいのですね。ちょっと、初めから考え直してみます。ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/29 14:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!