1.I just wanted to say sorry
謝りたかっただけ(ただそれだけ)
謝りたかった!!(本当にとかすごくとか強調)
どっちの意味にもなりますよね??
2.I don't understand why you don't just take her to dinner.
意味は、
なんで彼女を食事に連れて行かないのか、私にはわかんない(理解できない)!!
それとも”なんで彼女を(あなたが)食事に連れて行ってはいけないのか”わかんない!?
justの位置がよくわかりません。
why you just don'tとjustがdon'tの前にはこないのでしょうか。
No.1
- 回答日時:
1. "just wanted to (say...)" というのは定型句で、I just wanted to say sorry to you, but I couldn't. などと言います。
just は want を軽く強めるぐらいの感じでしょう。sincerely みたいな重々しさではなく、軽く強める感じです。「だけ」といった否定的な(?)語感ではありません。2. I don't understand why you don't just take her to dinner. の場合はやはり take を軽く強める意味でしょう。一般に副詞が動詞の前に置かれると副詞は動詞に強くかかります。
「単に連れていくだけではダメだよ」なら Don't just take her to dinner. Rent a restaurant or private room in a restaurant for the evening. などと言います。
「連れて行くのは止めなよ」なら just don't take her...とします。just が don't にかかる(don't を強める)のです。
この回答への補足
こんばんは。
回答どうもありがとうございます。
I just wanted to say I'm sorry.ただ謝りたかっただけなんだ。
とロングマン英和に載ってたんですが、この文では"ただ~だけ"という意味にはならないのでしょうか??
No.2
- 回答日時:
<I just wanted to say I'm sorry.ただ謝りたかっただけなんだ。
とロングマン英和に載ってたんですが、この文では"ただ~だけ"という意味にはならないのでしょうか??>
辞書的にはそれでOKです。just=only=だけ。
ただ実際に翻訳する際には言葉の一つ一つにこだわらねばなりません。「ただ」「だけ」は省いて「謝りたかったんだよ」でよいのではと思います.
「だけ」という日本語は私は少し語感が悪いと思うのです。次の例を見て下さい。
"Last night I just wanted to say sorry to you, but I couldn't. Maybe I was a bad girl. "
「昨夜は<ちょっと>謝りたかったんだけど出来なかったのよ。私って悪い子なのね。」
「昨夜は謝りたかった<だけ>なんだけど出来なかったのよ。私って悪い子なのね。」
後者でだめとは言わないが私は例えば前者のような訳をしてみたくなります。「だけ」には「xxxだけでyyyではない」みたいな文意が生まれるおそれもあります。杞憂かも知れませんが...
こんばんは。
こういう文でのjustの意味は"ちょっと"なんですか?
もっと強い意味の強調だと思っていました。
例えば、I just don't get it!!とか、I just can't believe it!!
It's just impossible.のような。
だから、ちょっと謝りたかったんだっていうと、軽い強調さえしていない感じがします。。。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
今挙げられているのは just=only ではない意味に用いられている文例ですね。
そういう場合はたしかに「強調」が大事です。あなたの感じ方でよいのです。just=only の意味の場合だけはあまり「だけ」を強調するとおかしくなると思うのです。「だけ」の意味は「Aだけはするが、他の例えばBはしない」といったことですよね。
"I just wanted say hello." という挨拶があります。日本語では「ちょっと挨拶に寄っただけ」と遠慮がちに言うケースです。この場合ですと「だけ」は「直ぐ帰ります」とか「長居(=B)はしない」とかいう意味が込もり、日本語でも違和感がありませんね。「だけ」が活かされています。
でも "I just wanted say sorry." の場合の「だけ」ってどういう含みでしょうね? sorry を言う(=A)以外には何をしないというのでしょう? 考えつかないとうっかり一律に「だけ」とは訳せませんね。"I just wanted say sorry." はそれほど微妙な状況で使われると思うのです。
まあ日本語でも「日本が好きなだけなんだよ 」などとBが不明の「だけ」が使われますから、よいのかも知れません。状況によって適宜訳すということでしょう。
そういう事ですか。
Onlyの場合の事だったんですね。
勘違いしていました。
よくわかりました。
どうもありがとうございます!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 トランプ支持者の英短文です。文中ひとつ難解な単語があり日本語訳できません!お願いします! 4 2022/10/04 05:49
- 英語 someone rich or rich someone 3 2023/05/20 18:20
- TOEFL・TOEIC・英語検定 You know sometimes in life Things just ain’t meant 1 2023/01/14 13:05
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 [英語] America just ain't what people pretend it use 3 2022/07/09 20:56
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 提示文の構造について 3 2022/06/27 18:03
- 英語 付き合って1ヶ月のアメリカ人の彼にBirthday cardのメッセージのアドバイス、そして翻訳をお 1 2022/07/24 19:28
- 英語 提示文の"just"の意味について 3 2023/05/05 14:57
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
スラングについてです。英語で...
-
英語の改行位置について
-
5段階評価のfairは何と訳すので...
-
外国人の友達によく、How did y...
-
How long will it take? と、 H...
-
My Blueberry Nights とはどん...
-
(at20℃)のatの意味を教えてく...
-
over and over と again and again
-
watch TV? watch the TV?
-
69って英語では、特別な意味あ...
-
HurryとQuick の違い
-
Just say・・・って??
-
英語の意味
-
"protective"という言葉の意味??
-
AWOOGAってどんな意味?
-
invoke とevoke
-
suburb と suburbs
-
平均averageとmeanの違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
スラングについてです。英語で...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
英語の改行位置について
-
外国人の友達によく、How did y...
-
shine on って、日本語でどん...
-
英語の質問です。 We have snow...
-
How long will it take? と、 H...
-
5段階評価のfairは何と訳すので...
-
master baby とはどのような意...
-
ranch の裏の意味ってありま...
-
(at20℃)のatの意味を教えてく...
-
MY LOVE これの意味を教えて...
-
「一辺倒にはいかない」ってお...
-
HurryとQuick の違い
-
over and over と again and again
-
【Fuck】・【Fuck you】の意味...
-
respectable/respectfulの覚え...
-
フーチークーって何?
-
平均averageとmeanの違い
おすすめ情報