プロが教えるわが家の防犯対策術!

1.I just wanted to say sorry 
謝りたかっただけ(ただそれだけ)
謝りたかった!!(本当にとかすごくとか強調)

どっちの意味にもなりますよね??

2.I don't understand why you don't just take her to dinner.

意味は、
なんで彼女を食事に連れて行かないのか、私にはわかんない(理解できない)!!
それとも”なんで彼女を(あなたが)食事に連れて行ってはいけないのか”わかんない!?

justの位置がよくわかりません。
why you just don'tとjustがdon'tの前にはこないのでしょうか。

A 回答 (3件)

1. "just wanted to (say...)" というのは定型句で、I just wanted to say sorry to you, but I couldn't. などと言います。

just は want を軽く強めるぐらいの感じでしょう。sincerely みたいな重々しさではなく、軽く強める感じです。「だけ」といった否定的な(?)語感ではありません。

2. I don't understand why you don't just take her to dinner. の場合はやはり take を軽く強める意味でしょう。一般に副詞が動詞の前に置かれると副詞は動詞に強くかかります。

「単に連れていくだけではダメだよ」なら Don't just take her to dinner. Rent a restaurant or private room in a restaurant for the evening. などと言います。

「連れて行くのは止めなよ」なら just don't take her...とします。just が don't にかかる(don't を強める)のです。

この回答への補足

こんばんは。
回答どうもありがとうございます。
I just wanted to say I'm sorry.ただ謝りたかっただけなんだ。
とロングマン英和に載ってたんですが、この文では"ただ~だけ"という意味にはならないのでしょうか??

補足日時:2009/02/09 23:41
    • good
    • 0

<I just wanted to say I'm sorry.ただ謝りたかっただけなんだ。


とロングマン英和に載ってたんですが、この文では"ただ~だけ"という意味にはならないのでしょうか??>

辞書的にはそれでOKです。just=only=だけ。

ただ実際に翻訳する際には言葉の一つ一つにこだわらねばなりません。「ただ」「だけ」は省いて「謝りたかったんだよ」でよいのではと思います.

「だけ」という日本語は私は少し語感が悪いと思うのです。次の例を見て下さい。

"Last night I just wanted to say sorry to you, but I couldn't. Maybe I was a bad girl. "
「昨夜は<ちょっと>謝りたかったんだけど出来なかったのよ。私って悪い子なのね。」
「昨夜は謝りたかった<だけ>なんだけど出来なかったのよ。私って悪い子なのね。」

後者でだめとは言わないが私は例えば前者のような訳をしてみたくなります。「だけ」には「xxxだけでyyyではない」みたいな文意が生まれるおそれもあります。杞憂かも知れませんが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。
こういう文でのjustの意味は"ちょっと"なんですか?
もっと強い意味の強調だと思っていました。
例えば、I just don't get it!!とか、I just can't believe it!!
It's just impossible.のような。
だから、ちょっと謝りたかったんだっていうと、軽い強調さえしていない感じがします。。。

お礼日時:2009/02/10 18:36

今挙げられているのは just=only ではない意味に用いられている文例ですね。

そういう場合はたしかに「強調」が大事です。あなたの感じ方でよいのです。

just=only の意味の場合だけはあまり「だけ」を強調するとおかしくなると思うのです。「だけ」の意味は「Aだけはするが、他の例えばBはしない」といったことですよね。

"I just wanted say hello." という挨拶があります。日本語では「ちょっと挨拶に寄っただけ」と遠慮がちに言うケースです。この場合ですと「だけ」は「直ぐ帰ります」とか「長居(=B)はしない」とかいう意味が込もり、日本語でも違和感がありませんね。「だけ」が活かされています。

でも "I just wanted say sorry." の場合の「だけ」ってどういう含みでしょうね? sorry を言う(=A)以外には何をしないというのでしょう? 考えつかないとうっかり一律に「だけ」とは訳せませんね。"I just wanted say sorry." はそれほど微妙な状況で使われると思うのです。

まあ日本語でも「日本が好きなだけなんだよ 」などとBが不明の「だけ」が使われますから、よいのかも知れません。状況によって適宜訳すということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう事ですか。
Onlyの場合の事だったんですね。
勘違いしていました。
よくわかりました。
どうもありがとうございます!!

お礼日時:2009/02/10 21:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!