アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語って目上の人に対してもyouという言葉を使っても良いものなのでしょうか?
例えば、日本語だと「○○さんって旅行がお好きなそうですね」
みたいな言い方をしますが、英語だと
Someone told me tha you like travelling.
みたいになってしまいますが、こういう言い方は避けた方が良いのでしょうか?
この文章のyouをteacherとかにするのも不自然な気がしますし、どうでしょうか?

A 回答 (4件)

「Someone told me that you like travelling.」でまったく問題ありません。

むしろ、youを使わないと、文法的に、英語としておかしくなりがちです。

例えばこれを、○○さんに向かって「Someone told me that Mr. ○○ likes travelling.」とすることもできますが、そんな言い方をするのは幼児に語りかける時だけです。

しいて丁寧さを出したいなら「Someone told me that you like travelling, Mr.○○.」とか「Someone told me that you like travelling, sir.」とするといいです。

余談ですが、呼称として「teacher」を使うのは失礼にあたります。つまり「先生、こんにちは」と言いたい場合に、「Hello, teacher.」と言ってはいけません。「Hello, Mr.○○.」とか「Hello, sir.」と言います。
    • good
    • 0

you以外にないでしょう。


現代語の聖書でも読んでみては?
    • good
    • 1

こんにちは。



基本的に尊敬語がないのが英語ですから、相手は you、自分は「I」と言うしかないですよね。そういうものです。なので:
・Mr. Smith, someone told me that you like traveling.
、、、と、名前を付けるだけでもちょっと敬い度がアップするものです。

或いは:
・I am sorry, I don't know, sir/ma'am.
、、、と言うのもよく聞きますね。これでだけも違うと感じます。

いずれせよ、話をする時のこちらの「態度」の問題だと思いますよ。先生や目上の人と話をする時には、明らかに友達との時と違う会話っぷりであるべきです。やはり単なる命令形ではなくて、If don't mind, could you please ~ といった丁寧語を多用することも敬いを表現する方法だと考えます。


ご参考までに。
    • good
    • 1

Youで大丈夫ですよ~。


例文はI heard (that) you like traveling.の方が自然かなあと思いますがどっちでも大丈夫です。私は友達の家に行って両親に挨拶するときとかははじめは「Hi Mrs.〇〇」とかですがそれからは普通にYouを使います。英語圏には旅行でしか行ったことないから実は失礼にあたってたらどうしよう。でも今のところ、友達たちのご両親に嫌な顔をされたことはないし他の友達(アメリカ人)も同じなので大丈夫だと思います(^^;
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!