電子メール等の「文字化け」の英語が,和英辞典に出ていないので困っています。
どなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。

これは知らなかったので、まずはアルク社の「英辞郎 on the Web」というサイトで「文字化け」とひいてみました。すると、

 ●文字化け
  garbled characters // gobbledegook //
  gobbledygook

 ●文字化け:<<コ>>
  greeking

 ●文字化け:<<パソコン通信>>
 garbage characters

 ●文字化けしている:<<コ>>
  garbled

 ●文字化けする
  turn into garbage

と出てきました。それから同僚のコンピュータの専門家のニュージーランド人に聞いたところ、gobbledegook や gobbledygook はとても昔の言葉で、使わないと思うとのこと。さらに、「greeking は聞いたこともない。これってギリシャの人に失礼じゃない?」との返事。また、「garbled characters というのは理解できる。garbage というのは要は『ゴミ』ということだから、これもわかるよ」との返事でした。

それじゃあ君自身は、「文字化け」してたら何と言うの? と聞くと、彼は次のように答えました。

 The text has unexpectedly changed.
 テキストが、考えもしなかった風に化けてしまった。

 The text appears different
 from what I expected.
 テキストが、思っていたのとは違う風に出てきた。

なんだかちょっと拍子抜けしてしまったのですが、ニュージーランド人の彼曰く、日本語のように「モジバケ」と簡単に言う表現は思いつかないそうです。逆に日本語の造語能力はすごいな~ と感心されてしまいました。

まあ、彼はコンピュータの専門家ではありますが、ニュージーランドはあまり人口の多い国ではありませんし、他の国では上にあったいろいろな表現を使っているのかもしれません。ただ、彼が「自分ならこう言うけれど」として使った単語の平易さに比べると、英辞郎で出てきた表現は少々特殊な印象も覚えます。そうした言葉は使うのが難しいので、やはり誰でもわかるような表現にしておいたほうがいいのかな、と思います。

いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/sa_menu.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご教示ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2001/03/05 18:33

garble はあまり日常的に使われる語ではありませんので、


もっと簡単に済ませたければ strange characters で十分です。
私のカナダ人の友人は、Your e-mail turned into strange characters! と文句を言ってきます。
(私のせいじゃないのに)
    • good
    • 0

過去にもQ&Aのあった問題ですが、いくら、らしき英語を使っても漢字を使わない人には正確には伝わらないと思います。

極論すれば欧米文でメール交信するかぎり、日本人が悩むような文字化けはない訳です。写真や資料が正しく表示されず困ることはあるでしょうが、それはわれわれの言う文字化けではありません。

ということを念頭においてbe garbledと使うのは問題ありません。
    • good
    • 0

garbage charactersと書けばまず通じます。

意味的にはgarbage=ゴミですから、
まあゴミ=使えなくなった文字=日本語でいう文字化け、みたいなつながりでしょう。
使い方としては

the words were all garbled and so I couldn't read them.

などと「garbled」で「文字化けする」という使い方も出来るようですが。
いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示ありがとうございました。 garbled to mis-coded charactersと表現するつもりです。

お礼日時:2001/03/05 18:37

gobbledygookはどうなんでしょうかね?



===引用===
『gobbledygook』の本来の意味は辞書によると「(公文書などの)しちめんどくさい言い方」で、」日常ではほとんど使われることの減っていた言葉でしたが、最近は「(コンピュータによる)文字化け」や、そこから拡大して「全く意味の分からない言葉」などの意味として使われているようです。(この意味は辞書にあまりのっていません)
========


使ったこと無いので分かりませんが、上記の意味らしいです。

参考URL(下の方に書いてあります。)
http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/MakotoKawa …

下記URLはGOOの辞書より

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search. …
    • good
    • 0

思い出しました。



参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=18118
    • good
    • 0

英語ではおそらく正式な訳がないだろうと思います。


知り合いの外人に説明するときも苦労しますし、
彼らがそのまま「MOJIBAKE」と言うところを見ると
やはり適当な単語がないのだろうと思います。

でも英語であえてあらわすなら

encoded character とか

もしくは mis-coded character(あまりよくない言い方かも)とかいえるのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示ありがとうございました。 garbled or mis-coded charactersと表現するつもりです。

お礼日時:2001/03/05 18:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q電子英和・和英辞典の選び方

分かりやすい電子英和/和英辞典を探しています。以前アメリカ人の英語の先生に英語の意味を日本語訳したものは実際よくない訳が多いと言われ使用禁止令が出ていたのですが・・・とっさに調べたい時、それに近い表現の訳でいいから知りたいなぁということでとっても欲しいです。そんなにお小遣いないので高いものは買えませんが使い勝手の良かったものや活躍してるものがあったら是非教えてください。予算は・・・・ん~1万以下で。

Aベストアンサー

絶対、後悔させませんので騙されたと思って(親に借金してもいいですから?)
SONYのRE-10のような語数の多い電子辞書を買いましょう(最近新しいのが出たらしい?)。
でも、高いです。37,000円くらいします。

別にプロになろうという訳でもないのに、と思うかもしれませんが
私は逆に素人だからこそ良い辞書が必要なのだと思います。
どんなプロの翻訳家でも辞書に意味が載っていなければ文を訳すことができません。
もし、"qyhdiq"なんて単語(今、自分で作りました ^_^;)があったとして、
I have a qyhdiq. と書かれていても意味が辞書に載っていなければ
「私は何かを一つ持っている」程度しか訳せません。
「何かって何?」って訊いても「知らない」と答えるでしょうね、
作った私だって知らないんですから(^^ゞ。
単語を検索して見つからなかったときの悲しさ…1,2回ならいいんですが
連続で5回くらいあると「もう勉強やめようかな」って思いますものね。
私が一番危惧しているのはその点です。
piggieさんにはそんな簡単な理由で英語を諦めてほしくないです。
私が今でも英語を諦めずにいられるのはこの辞書のお陰だと思っています。

中途半端な機種を買えば、将来「もっといいの欲しいな、でもこれ捨てるのももったいないし…」
みたいなジレンマに陥ることになるでしょう。
中級機を次から次へとはしごしている人もたまにいます。
しかし正直な話、中級機を10台(いや100台)買ってもこれ1台にはかなわないと思います。
将来、英語が出来るようになればその2~3万円の差なんてすぐ元を取ってしまうでしょう。
…というより知識というのはもともとお金には換えられませんね?
自己投資と思えば安いと思いますよ。

この辞書の欠点は他の製品に比べると少し大きいことと
8インチのCD-ROMになっているせいか、時々動作しないときがあります(私のだけ?)。
そしてもちろん、値段が少し高いですね。

利点は52万語も登録されているという点です(内訳は忘れました)。
他の機種は5万語、9万語、せいぜい14万語でしょ?
他の利点は8インチのCD-ROMになっているお陰で、新しいヴァージョンが出れば
本体はそのままでその8インチのCD-ROMだけ新しいのを買えばいいことです。
そして、DDWinとEBEditというソフトをどこかから拾ってくれば
パソコンにも載せることも出来ます(これが一番の利点かな?)。
それとアダプターが標準で装備されていますので家で使うときは電池は要りません。

ちなみに、azatozawaさんに反論するようで申し訳ないですが、紙の辞書はよほどのことがない限り、お奨めできません。逆引きなどは紙の辞書では逆立ちしてもできない芸当だからです。電子計算機があるこの世の中でそろばんで√1829を計算しないですよね(私も紙の英英辞書はたまに使いますけど)。

取り敢えず、店頭で試してみてください。中古がどこかにあればいいんですけどねぇ。
他にもっと良い(語数が多く使いやすい)製品があれば、当然それで良いでしょう。
騙されたと思って(騙してないですけど)、お試しあれ。では。

絶対、後悔させませんので騙されたと思って(親に借金してもいいですから?)
SONYのRE-10のような語数の多い電子辞書を買いましょう(最近新しいのが出たらしい?)。
でも、高いです。37,000円くらいします。

別にプロになろうという訳でもないのに、と思うかもしれませんが
私は逆に素人だからこそ良い辞書が必要なのだと思います。
どんなプロの翻訳家でも辞書に意味が載っていなければ文を訳すことができません。
もし、"qyhdiq"なんて単語(今、自分で作りました ^_^;)があったとして、
I have a qyhdiq. ...続きを読む

Qカレッジライトハウスの英和辞典と和英辞典って今はもうないのですか?

姉が大学時代に使っていてなかなか良かったと言っていた
カレッジライトハウスの英和辞典と和英辞典なのですが、本屋さんでも
見かけないし、ネットでも新品はほとんどなく、中古品ばかりです。
今は、絶版になってしまっているのでしょうか?

Aベストアンサー

絶版の可能性が高いですね。
ちなみに当方は、とある古書店にて和英の方を偶然購入することができました。
いい辞書ですね。囲み記事や写真も多く、英作文では、よく参照させてもらっています。
時々、古書店にでむくと、最新版を含め、思わぬ掘り出し物に遭遇することがあります。
http://webshop.kenkyusha.co.jp/genre/genre0401_1.html
http://webshop.kenkyusha.co.jp/genre/genre0402_1.html

Q和英辞典と英和辞典での意味の差

こんばんは、以前友達と会話している時に
「(部活の)練習のモチベーションが上がらない」みたいな事を言ったら、
その友達は受験用の単語集の知識で、「モチベーションは動機とかきっかけって意味でやる気じゃあないから英語的には変だよ」って言ってきました。

それでちょっと悔しくて(笑)自分も英和辞書で調べてみたら確かに「やる気」とは書いてなかったです。(ジーニアスの三版)
でもジーニアスの和英でやる気を調べたらちゃんとmotivationが載っていました。さらにlongmanの英英辞典でも、motivationにはやる気みたいなことも書いてありました。

前置きが長くなってしまいましたが、辞書を編集する人が僕よりも考えが浅いというのはありえないのですが、どうして英和と和英の間で意味が消えちゃったりしていてもそれが許可されて出版できるのですか?意図的に消していると思うんですがどうしてだと思いますか?

あんまり表現力が無いので適当に読み取ってご意見お願いします(笑)

Aベストアンサー

英語にかぎらず、言語は
・英和辞書など多言語に置き換えた時点で、本来の意味から離れている
・英語といえども、世界の各国・各地で英語の用法の意味の違いがあり、すべてを網羅できているとは限らない
・同じ英語圏国内といえども、英語の用法の意味の違いがあり、すべてを網羅できているとは限らない
・辞書の文面からだけでは、生の会話で使われる用例・ニュアンスをつかめず、仮につかめたとしても人によって解釈が異なる
・辞書や書籍は、単に言語をある編纂者・出版社の方針で「編纂期間」をきめて言語のうちのある「内容」を切り出しただけで、やはりすべてを網羅していない

結局、辞書に100%(充実度も正誤も)は求められるものではないと、割り切ったらいいんじゃないでしょうか。
辞書だけでなく、書籍でも英語教材でもそうだと私は思いますけど。

Q英和辞典、和英辞典を買い換えたい

現在、プロシードの英和・和英を使っていますが、随分前に買った(まだ福武書店と言う名だった頃の)ものなので、語彙数や用例などに物足りなさを感じるようになりました。
そこで、買い換えるとしてお勧めの辞典があれば教えて頂きたいのですが、要望としては以下のような感じです。

(1)持ち運びがしやすいこと(ポケット辞典か中辞典まで)
(2)語彙や用例が豊富で、且つ、ある分野に突出していると言うことが無く、万遍無く載っている教養的な内容のもの
(3)大学生以上の複数の人間が使う
(4)可能ならば、図などの掲載も豊富なもの

出来れば、その辞典の長所と短所を併せて教えて頂けると助かります。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 スーパーアンカーという辞書が用例や類語等の説明など、適切かと思います。分かりやすい、という意味ではお勧めです。
 大学生でも、発見・納得できる内容があると思います。書店でチェックしてみてください。
 大学生以上をターゲットにした、持ち運び便利な辞書ということになると、図などが無いものがほとんどだと思います。
 電子辞書も、図は無く、例文も少ないのでは・・・。
 プロシードは、中学生から高校初級程度の辞書だと思います。
 

Q和英辞典?それとも英和辞典?どちらがいいのでしょう

これから、英語を勉強しようとしているもので
アルクのイングリッシュキングで通信をやろうと思っています。
色々な単語を覚えるためにも辞書は必須だと思うのですが、勿論、英和と和英、両方かえばそれにこしたことないのですが、用途も違いますがどちらから買えばいいのでしょうか?
英和のほうは、分からない単語の意味を調べるときに使いますよね。
でも、勉強法でよく「英語を日本語に訳すのではなく
日本語の文章を英語に直す方法がいい」とよく耳にします。
となると、和英から先に買ったほうがいいものか、とても悩んでいます。
辞書は、お勧め度の高い「プログレッシブ」ものもを買おうと思っているのですが。
何せ、初心者なもので、、変な質問でごめんなさい。
どなたか、教えていただければと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 英語を本気で上達させたいのであれば,英和辞典は絶対に必要です。もちろん,紙の,そして卓上で学習辞典と言われる語法の説明や例文の豊富なものが。
 確かに電子辞書は便利です。コンパクトで,さまざまな辞書が入っていますが,いかんせん,一度に表示されえる分量に限りがありますし,手元に残らないので,覚えるのには役に立たないなど,これだけで英語を学習するのは限界があります。
 パソコンも便利です。インターネット上にはオンライン辞書をはじめ,さまざまな情報にあふれています。しかし,これも一度に表示される分量が限られ,いちいちプリントアウトしていたらきりがありません。
 辞書を引くのを面倒がっていては英語の力は絶対につきません。電子辞書やパソコンは補助的なものとして用いるにとどめ,紙の辞書で調べて,ノートに整理するくらいの努力をしなければ英語は身につきません。
 英英辞典を使うのはレベルがかなり上がってからです。日本語で理解するには限界のある,細かなニュアンスを確認したりするもので,初心者には敷居が高すぎます。
 どの辞書がいいかというと,最近の学習辞典はどれも優れています。ジーニアスが一番売れているでしょうし,実際よくできています。プログレッシブでもいいと思いますし,コーパスという英語のデータベースを活用したウィズダムなども使えると思います。
 最近の和英辞典もよくなっていますが,最初に必要なのは英和の方です。

 英語を本気で上達させたいのであれば,英和辞典は絶対に必要です。もちろん,紙の,そして卓上で学習辞典と言われる語法の説明や例文の豊富なものが。
 確かに電子辞書は便利です。コンパクトで,さまざまな辞書が入っていますが,いかんせん,一度に表示されえる分量に限りがありますし,手元に残らないので,覚えるのには役に立たないなど,これだけで英語を学習するのは限界があります。
 パソコンも便利です。インターネット上にはオンライン辞書をはじめ,さまざまな情報にあふれています。しかし,こ...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報