プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

電子メール等の「文字化け」の英語が,和英辞典に出ていないので困っています。
どなたか教えてください。

A 回答 (7件)

garble はあまり日常的に使われる語ではありませんので、


もっと簡単に済ませたければ strange characters で十分です。
私のカナダ人の友人は、Your e-mail turned into strange characters! と文句を言ってきます。
(私のせいじゃないのに)
    • good
    • 0

過去にもQ&Aのあった問題ですが、いくら、らしき英語を使っても漢字を使わない人には正確には伝わらないと思います。

極論すれば欧米文でメール交信するかぎり、日本人が悩むような文字化けはない訳です。写真や資料が正しく表示されず困ることはあるでしょうが、それはわれわれの言う文字化けではありません。

ということを念頭においてbe garbledと使うのは問題ありません。
    • good
    • 0

ニュージーランドの大学に勤務する者です。

これは知らなかったので、まずはアルク社の「英辞郎 on the Web」というサイトで「文字化け」とひいてみました。すると、

 ●文字化け
  garbled characters // gobbledegook //
  gobbledygook

 ●文字化け:<<コ>>
  greeking

 ●文字化け:<<パソコン通信>>
 garbage characters

 ●文字化けしている:<<コ>>
  garbled

 ●文字化けする
  turn into garbage

と出てきました。それから同僚のコンピュータの専門家のニュージーランド人に聞いたところ、gobbledegook や gobbledygook はとても昔の言葉で、使わないと思うとのこと。さらに、「greeking は聞いたこともない。これってギリシャの人に失礼じゃない?」との返事。また、「garbled characters というのは理解できる。garbage というのは要は『ゴミ』ということだから、これもわかるよ」との返事でした。

それじゃあ君自身は、「文字化け」してたら何と言うの? と聞くと、彼は次のように答えました。

 The text has unexpectedly changed.
 テキストが、考えもしなかった風に化けてしまった。

 The text appears different
 from what I expected.
 テキストが、思っていたのとは違う風に出てきた。

なんだかちょっと拍子抜けしてしまったのですが、ニュージーランド人の彼曰く、日本語のように「モジバケ」と簡単に言う表現は思いつかないそうです。逆に日本語の造語能力はすごいな~ と感心されてしまいました。

まあ、彼はコンピュータの専門家ではありますが、ニュージーランドはあまり人口の多い国ではありませんし、他の国では上にあったいろいろな表現を使っているのかもしれません。ただ、彼が「自分ならこう言うけれど」として使った単語の平易さに比べると、英辞郎で出てきた表現は少々特殊な印象も覚えます。そうした言葉は使うのが難しいので、やはり誰でもわかるような表現にしておいたほうがいいのかな、と思います。

いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/sa_menu.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご教示ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2001/03/05 18:33

garbage charactersと書けばまず通じます。

意味的にはgarbage=ゴミですから、
まあゴミ=使えなくなった文字=日本語でいう文字化け、みたいなつながりでしょう。
使い方としては

the words were all garbled and so I couldn't read them.

などと「garbled」で「文字化けする」という使い方も出来るようですが。
いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示ありがとうございました。 garbled to mis-coded charactersと表現するつもりです。

お礼日時:2001/03/05 18:37

gobbledygookはどうなんでしょうかね?



===引用===
『gobbledygook』の本来の意味は辞書によると「(公文書などの)しちめんどくさい言い方」で、」日常ではほとんど使われることの減っていた言葉でしたが、最近は「(コンピュータによる)文字化け」や、そこから拡大して「全く意味の分からない言葉」などの意味として使われているようです。(この意味は辞書にあまりのっていません)
========


使ったこと無いので分かりませんが、上記の意味らしいです。

参考URL(下の方に書いてあります。)
http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/MakotoKawa …

下記URLはGOOの辞書より

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search. …
    • good
    • 0

思い出しました。



参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=18118
    • good
    • 0

英語ではおそらく正式な訳がないだろうと思います。


知り合いの外人に説明するときも苦労しますし、
彼らがそのまま「MOJIBAKE」と言うところを見ると
やはり適当な単語がないのだろうと思います。

でも英語であえてあらわすなら

encoded character とか

もしくは mis-coded character(あまりよくない言い方かも)とかいえるのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示ありがとうございました。 garbled or mis-coded charactersと表現するつもりです。

お礼日時:2001/03/05 18:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!