アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています。

4日前に韓国人の友人(友達以上恋人未満の関係)とケンカをし、相手を本気で怒らせてしまいました。別れ際に「もう二度と会わない」と言われ、それから電話もメールも無視されています。 
でも私はどうしてももう一度会って謝りたいし、話し合いたいんです。普段は英語で会話をしているんですが、誠意を見せるために、韓国語でメールを送りたいと思っています。どなたか下記の文章を韓国語に翻訳していただけないでしょうか。誠意を見せるなら自分で調べて書け!とつっこまれそうですが、単語も文法もわからないので、めちゃくちゃなことになりそうなので。。
よろしくお願いいたします。

「この間は本当にごめんなさい。あなたの優しさに甘えて、いままで素直になれなかった私を許してください。こんな別れ方をして、このまま一生会えないなんて、つらすぎる。直接会って謝りたいし、話したいの。本当はこれからも一緒に過ごしたいけど、それがどうしても無理なら、せめてもう一回だけでも会ってほしい。お願い…。」

A 回答 (4件)

 こんにちは。

あなたからの心のこもったお礼文を読んで、なんだかあなたの気持ちを考えると胸が切なくなりました。

 とても優しい心を持った方なのでしょうに、彼の優しさに甘えすぎてつい彼への思いやりを少しだけ疎かにしたのかもしれませんね。毎日彼のことを考えるというより、自分がこれまでに彼に接していたときのいろんなことを考えると、どうしても後悔の気持ちがつい出てしまうのかもしれませんね。

 私も若いとき好きな女性や付き合っていた女性を辛い目に遭わせたこともありました。でもそれって分かれた後からしか分からないもので、今でもそのことを考えると辛く、今は幸せに暮らしてくれているのか気になることもあります。

 でもあまり根を詰めて考えこまないでくださいね。あなたにも彼にもそれぞれの生活があります。そして日々は否応なく流れていきます。元気を出して1日1日を頑張っていきましょう!
    • good
    • 0

 あなたが男か女か分りませんが、男に対すると女に対するとでは対応が多少違います。


 しかし、それを抜きにして、日本人が「韓国人」に対応するについては根本的な意識の違いを知る必要があります。

 その違いについて短くここに書き尽くすことは到底できませんが、あなたの質問に対しての要点だけを云えば、

 あなたのように、「ごめんなさい」と云うことで「誠意を見せる」などとの行為は、韓国人に対しては通用しません。日本人なら、「ごめんなさい」との言葉を聞いたとき、たいがい怒りは氷解し、相手を許す方向に気持は向いますが、韓国人も同じと思うのは日本人の錯覚です。「ごめんなさい」という言葉は、韓国人にとって、極端に言えば、「私は人(にんぴにん)」つまり、人間としてあってはならないことをした、というとらえ方をします。西洋人の云う「エクスキューズミー」「パードンミー」や、日本人の云う「ごめんなさい」とは根本的に違うものがあります。言いかえれば、「あなたとは対等につきあうことができないような、とてつもない過ちを犯した」と云うことを告白するようなものです。韓国人にとって、歴史的に、自分の身分を左右する重大な意味を持ってきた言葉なのです。それには、超えることのできない階級的な価値さえ存在するのです。

 従って、韓国人は、「すみません」とは滅多なことで口に出しません。
 あなたが「すみません」と云って謝り、話し合いを望んだとしても相手に通ずることはないでしょうし、その言葉ですべてが氷解することはないでしょう。所詮、無駄なことです。

 そんなときは、謝るなどとの気持は捨てることです。お互い人間だから過ちは多々あります。しかし、そんなときでも韓国人は、己の過ちを認めるという心情を持ち合わせてはいません。なぜそうなのかは、先に述べたように、それを云うことは、韓国人的意味合いの「自尊心」をなくし、また、「身分」を捨てると考えているふしがあるからです。

 あなたの場合、どんな事情があったかは知りませんが、必要なのは、「あやまる」ことよりも、自分がそうしたときの自分の気持、そうしなければならなかった心情、そうさせた相手の言動を相手に堂々と述べることです。韓国人はそんなやり方を望みます。
 いじけて「あやまる」よりは、事の善悪はともかく、そのときの自分をあからさまに言い尽くすのが韓国人のやり方です。そうした方がむしろ相手は納得するでしょう。日本的に謝るだけでは何も解決しません。
 これが、何十年の間、韓国人の妻と暮らし、その妻と、今現在韓国で充足した生活を送っている一日本人の述懐です。

 日本人は、往々にして韓国人を同じ心情を持つ人種だと錯覚します。
 しかし、韓国人は、西洋人その他の諸外国人と同じく、思考方法、価値観、生きる目的、の違う完全な外国人なのです。
 日本人的な思考方法がそのまま韓国人に通用とすると安易に考えることは大きな間違いです。

 日本的に、「あやまる」ことが、物事解決の良策であると考えることは、あまりに狭窄(きょうさく)な思考方法であり、現今のように世界を意識して暮さなければならない時代にはふさわしくないことを知りましょう。

 要は、自分のやり方に誇りを持つことであり、自分を決して否定しないことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。現在韓国で暮していらっしゃるということで、とても興味深く拝見させていただきました。ただ、私と彼の場合は少し違っていて、今まで私が怒ったときも、けんかした時も、必ず彼のほうからすぐ謝ってくれたんです。彼の気持ちがはっきりしていないというのもあり、私も、怒って彼が謝ってくれることで、彼の気持ちを確かめていたというか、そんなやり方でしか甘えることができなかった私が悪かったと後悔しているので、今回はあのような謝罪になったのです。でもmotchin00さんのおっしゃるように、私に謝るたびに彼のプライドは傷ついていて、それが今回爆発したのかもしれませんね。
とりあえず、謝るだけではなく、今の私の素直な気持ちもすべて彼には伝えたので(一方的にですが)、少し落ち着いて彼からの連絡を待ってみようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/28 08:24

 文面からして、今回のお二人の諍いはあなたの方に非があるという前提で、ちょっときついことを書かせてもらいます。


 
 あなたの辛い気持ちはよく分かりますが、でもだからといって今まで使ったこともないハングルで今の気持ちをつづっても、果たしてどんな効果かがあるかすごく疑問です。

 あなたからのハングルで書かれた流暢な内容の手紙を読んで、はたして彼は心を打たれるでしょうか?謝罪という自分の気持ちを表す大事な言葉を、あなたが使えるはずのないハングルでいきなり伝えられても、彼はなにか嘘っぽさというか、あなたの本当の心から出た言葉とは感じることが出来ないのではないでしょうか?

 それどころか、この手紙を書くのに手伝ってくれた人がどのような人かは分からないけど、まず自分と同じ韓国人ではないかと疑うのではないでしょうか?そして必然的に二人の間や、彼自身のプライベートなことなどを、見ず知らずの同じ韓国人に全て打ち明けているのではないだろうかという、ある意味あなたに対する不信感や猜疑心を抱かれてしまう恐れはありませんか?

 もしこれまでお二人が英語で会話を不自由なくやってこられたのなら、やはり今回だけはこれまで通り英語であなた自身の気持ちを、あなた自身の言葉で伝えるべきではないでしょうか?
 
 他人の言葉でいくら謝罪の気持ちを見せても、それはあくまでも借りてきた言葉であって、そこに誠意を感じることは出来ないのではないでしょうか?

 それからもうひとつ。あなたが考えられた謝罪の文面ですが、これでは全面降伏です。そのような理由でけんかをされたのかは分かりませんが、もし彼にも僅かでも非があるのなら、このような手紙を出されることは、あなたがもし韓国人である彼と復縁したとして、詳しくは書きませんが今後の付き合い方にとても悪い影響が出ます。

 さらに、もし本当にあなたが彼を激怒させてしまって、二度と会えなくとも仕方ないような事情だったとしたら、最後にもう一度会えたとしてもいったいどんな意味があるのですか?全面的にあなたに非があることをあなたが理解しているのなら、それこそ謝罪の意味で彼とはもう二度と会わないことを覚悟することです。

 韓国の男性は血が昇るのは速いですけど、けっこう気が弱いところもあるんですよ。もうすこし我慢して待ってみませんか?今までにあなたのメールや電話を無視しているということは、それだけあなたの必死な気持ちを感じているということでもあるはずです。今ごろきっとどうやって仲直りしようかと考えているかもしれないじゃないですか。

 それでもどうしても手紙を出したいのなら、私はやはり二人が使い慣れた英語で、しかも未練の気持ちは抑えた謝罪だけの文面を書いて送る方が、十分あなたの気持ちが伝わると思います。
 
 肝心のハングルの翻訳はほったらかして、余計なことばかり書いてしまいました。お許しください。もし気を悪くされたのなら、単なるお節介焼きの言葉として忘れてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。実は私たち、英語も不自由なく会話できるというレベルではないんです。。そんなことでよく付き合えるな…と思われるでしょうが、確かに今までも何度も誤解はありました。なので、英語ですでにもっと詳しいメールを送っているのですが、微妙なニュアンスが伝わらないんじゃないかと思ったんです。でもKITAIKKIさんのおっしゃるとおり、だからといってハングルで、というのは短絡的すぎますね。
謝罪の文面に関しては、全面的に私に非があるというわけでもないのですが、今まで私が頻繁に彼に対して怒ってしまって、もちろん彼にも悪いところはあったんですが、最近では彼が謝ってくることで気持ちを確認していたという感じもあったので、そういう考え方に対しての謝罪なんです。それに今まで私、本当に素直じゃなかったので…。もちろんこういった気持ちはすべてメールで送ってあるので、もしこれで返事がなかったら、もうあきらめるしかないですよね。
とにかく焦って色々無駄なことをするよりも、一度冷静になって、彼からの連絡を待ってみることにします。ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/28 08:44

일전엔 정말 미안. 너의 착함에 기대어, 지금껏 솔직하지 못했던 나를 용서해줘. 이렇게 헤어져, 앞으로 평생 만날 수 없다는 건, 너무 힘든 일이야. 직접 만나 사과하고, 이야기 하고 싶어. 진심은 앞으로도 함께 하고 싶지만, 그게 정녕 어렵다면, 한 번 만이라도 만나줬으면 좋겠어. 꼭 부탁해….



「文字化け」している部分は、↓ここで貼り付けると、見られます。
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます。せっかく翻訳していただいたのですが、他の方からのアドバイスもあり、少し待って様子を見てみることにしました。私もomwさんのように、韓国語できるようになりたいです…。でもその前にもっと英語を勉強しなくてはいけないんですが。。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/03/28 08:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!