プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話になります。
『愛は地球を救う』というキャッチフレーズを英訳したいです。

少し調べてみたところ
・Love Can Save the World
・Save the earth with ~

等という英訳が出てきたのですが、文法的に正しいのか
私の英語力では判断しかねますので、良い英訳があれば
アドバイス頂けると嬉しいです。
宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

翻訳修業の身です。

文法的にといわれると、かなり自信がありませんが、適格な表現かどうかという観点からみれば、ご指摘の2つはどちらもしっかりとした表現に感じられます。

Love Saves the World!
なんかはいかがでしょう。「愛が地球を救う」わけはないと思われるむきもあるでしょうが、原文の『愛は地球を救う』はそのようにいっているように思われます。もちろん、キャッチフレーズですから、普通の表現ではありません。こういとき翻訳は「そのまま訳す」のが原則かと存じます。日本語圏の人間が、『愛は地球を救う』とはどういうことだろうと考えるように、英語圏の人々もLove Saves the World!とはどういうことだろうと考えてくださることでしょう。

ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

Milancomさま、早速のご回答有り難うございます。
今回はキャッチフレーズなので、Milancomさまの英訳は
まさに、シンプルかつ無駄がなく、見る人に伝わりやすい訳に
なっていると思います。
ありがとうございます、こちらの英訳使わせて頂きます!
アドバイス心より感謝致します!

補足日時:2009/04/09 01:02
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変参考になりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/09 01:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!