アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「お避けください」という言い方は日本語として正しいでしょうか?

A 回答 (4件)

これだけでは判断できません。


「お避けください」の前は何と書いてましたか?
または、どのような状況で使われたのでしょうか。

この回答への補足

失礼しました。
洋服などについているウォッシュケアの注意書きで
色の異なるもの(特に白色)との洗濯はお避け下さい
タンブラー乾燥はお避け下さい
などの「お避け下さい」という表現に何か違和感を感じて
質問させていただきました。

補足日時:2009/04/10 09:27
    • good
    • 0

「お避けください」とは言わないと思います。


「お酒ください」と言っているように聞こえるので。
文脈によっても違ってきますが、文語でも口語でも
「ご遠慮ください」が一般的だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご遠慮くださいの方が抵抗ないですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/10 09:33

「色の異なるもの(特に白色)との洗濯はお避け下さい」


「タンブラー乾燥はお避け下さい」

お避けくださいで意味はわかります。
でも日本語として間違ってはいませんが練れてない言葉ですね。
では、車内放送などでよく聞く、「ご遠慮ください」は?
これはいけません。
「遠慮」は他人に対して自分の言動や行動を控えめにすることです。つまり自分の行為に使う言葉であって、普通は相手の行為に対して使う言葉ではありません。
相手に対し使うときは、「あなた、場もわきまえずに何を言っているの?少しは遠慮したらいかが?」というニュアンスになりますので、よく聞く言葉ですが明らかに間違いです。

むしろ、商品説明であれば、PL法の観点からももっとはっきりと、

「色の異なるもの(特に白色)との洗濯は色移りすることがあります」
「タンブラー乾燥は商品を傷めます」

と書くべきです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

>「色の異なるもの(特に白色)との洗濯は色移りすることがあります」
>「タンブラー乾燥は商品を傷めます」

なるほど、こういう記述の方がしっくりきますね。

「ご遠慮ください」の使い方もご説明いただきありがとうございました。

お礼日時:2009/04/10 13:07

#1です。


補足していただきありがとうございました。

・色の異なるもの(特に白色)との洗濯はお避け下さい
・タンブラー乾燥はお避け下さい

「避けてください」の敬語として
「お避けください」と表現しているのでしょうが、たしかに不自然に感じます。
なぜかと考えてみたのですが、
【て】の部分が敬語化されていないために不自然に感じるのかな、という気もしますね。

・色の異なるもの(特に白色)との洗濯はお避けになって下さい

・タンブラー乾燥はお避けになって下さい

であれば多少は不自然さが和らぐようにも思います。
しかし、製品表示としては、#3さんの例が最も適切でしょうね。
 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

・色の異なるもの(特に白色)との洗濯はお避けになって下さい
・タンブラー乾燥はお避けになって下さい

これですと、
不自然さも和らぐし、丁寧な言い方で感じで、
元々の文章の意味と変わらないという点で良いですね。

お礼日時:2009/04/10 14:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!