以前勤めていた会社の先輩の結婚式に祝電を打ちたいのですが
在り来たりではない祝電にしたいと思っています。
そこで、英語での祝電を打ちたいのですが
何かいい言葉はありませんか
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あの~、日本の(NTTの)電報の料金は、文字数で決まっていたと記憶していますが、英文の場合もアルファベットに分解して文字数を数える筈なので、例えば最初の人の文章


 「Best of luck in married life.
  All the happiness in the world.」
だと、約60文字になってしまいます。

と書いておいて、NTTで調べてみたら(かなの慶弔電報で)
 25字以内 490円、以降5文字につき60円
なので、910円にしかならず、大したことなかったですね。失礼しました。
(米国だと単語数なので、長目の単語を使ったり、冠詞を省いたりしますね。)

以上。
    • good
    • 0

一案と言うことで。



Congraturations!
My very best wishes to both of you

エレガントにはCongraturationsは使わないかも知れませんが日本人にはとても分かり易いので使ってみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にします。ありがとうございました

お礼日時:2001/03/08 02:54

う~ん、その結婚される方が英語の精通してらっしゃる方なら


聞いた瞬間に反応できるかもしれませんが、
そうでなければ、良い効果は期待できないように思いますが。
たとえるなら、間をはずしたボケのような・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
電報って、結構内容は略されて、後でご本人が読まれるので・・
英語にしようとおもいました。

お礼日時:2001/03/08 02:57

「Best of luck in married life.


 All the happiness in the world.」

なんてどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にします、ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/08 02:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む


人気Q&Aランキング