最新閲覧日:

以前勤めていた会社の先輩の結婚式に祝電を打ちたいのですが
在り来たりではない祝電にしたいと思っています。
そこで、英語での祝電を打ちたいのですが
何かいい言葉はありませんか
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あの~、日本の(NTTの)電報の料金は、文字数で決まっていたと記憶していますが、英文の場合もアルファベットに分解して文字数を数える筈なので、例えば最初の人の文章


 「Best of luck in married life.
  All the happiness in the world.」
だと、約60文字になってしまいます。

と書いておいて、NTTで調べてみたら(かなの慶弔電報で)
 25字以内 490円、以降5文字につき60円
なので、910円にしかならず、大したことなかったですね。失礼しました。
(米国だと単語数なので、長目の単語を使ったり、冠詞を省いたりしますね。)

以上。
    • good
    • 0

一案と言うことで。



Congraturations!
My very best wishes to both of you

エレガントにはCongraturationsは使わないかも知れませんが日本人にはとても分かり易いので使ってみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にします。ありがとうございました

お礼日時:2001/03/08 02:54

う~ん、その結婚される方が英語の精通してらっしゃる方なら


聞いた瞬間に反応できるかもしれませんが、
そうでなければ、良い効果は期待できないように思いますが。
たとえるなら、間をはずしたボケのような・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
電報って、結構内容は略されて、後でご本人が読まれるので・・
英語にしようとおもいました。

お礼日時:2001/03/08 02:57

「Best of luck in married life.


 All the happiness in the world.」

なんてどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にします、ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/08 02:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報