
マグネシウム合金に関する英語論文を読んでいるのですが,"flow stress"の意味がうまく取れません.
応力-ひずみの関係を説明する文で"flow stress"や"flow curves"という単語が出てきます.
それぞれ「応力」,「応力ひずみ曲線」と訳してますが,合っていますか?
論文中には応力ひずみ曲線を示す"stress-strain curves "という表現があるので,混乱しています.
論文から一部抜粋した文を記載します.
The flow curves contain a region of work hardening...
The hot working flow stress is examined for wrought and as-cast magnesium alloy AZ31, deformed in both compression and torsion.
よろしくお願いします.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
flow stress は流動応力、flow curve は流動曲線と訳します。
flow stress は塑性変形開始に必要な応力、または開始した塑性変形を
引き続き起こさせるのに必要な応力です。
flow curveは塑性流動を起こしているときの応力ー変形(剪断速度の
場合もある)曲線です。
流動曲線は加工硬化領域を含み・・・・
熱間加工流動曲線は鍛錬および鋳放し(アズキャスト)マグネシウム合金AZ31に
付いて、圧縮と捻り変形を与え測定(検討)された
となります。
ありがとうございます。
ここで使われている流動の意味が理解できました。
ちなみにこれらの言葉は、材力で言う所の
流動応力は弾性限度の応力
流動曲線は弾性限度以降の曲線
という捉え方でも問題ないでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
おすすめ情報