ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

教えて下さい。台湾の人によく「要不要chi(食べる)?」や「要不要出去?」と言われたんですが、この「要不要?」はどんな意味ですか?
「要」は英語で言うと、be going to~ ~するつもり や、意志をもった~したいという意味だと認識しています。香港人の友達は、「食べる?」や、「出かける?」の意味だというんですが、いまいち日本語のニュアンスでイメージがつかめません。私はこの「要不要~?」を聞くと、「どうするの?するのしないの?」みたいに聞こえてちょっとこわかったです。
さらに答え方を聞いたら、「好」or「不用、謝謝」で答えればいいと教えてもらいましたが、「好」のイメージもつかめません。「好」はOKの意味ですよね? 同じく香港人の友達は英語と同じだよって言うんですが、英語ができない私は説明を聞いたのですが(日本語)、なんかよくわからない感じです。
教えて下さい。どうぞ宜しくお願い致します。       

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

No.2→No.4→つづきです。


例:
1.「要不要嘗嘗?」=ちょっと食べてみる?
  「要不要看看?」=ちょっと見てみる?

2.中国で買い物をするときに、店員は“要不要?”と聞きます、
  日本人はきつく感じるのですが、
  中国人は、ただ相手の気持ち(買う意思があるかどうか)を
  確認しているだけです。

3.「要(出去)0馬?」と聞かれたとすれば、少しばかり優しいかもしれません。
  回答を猶予する雰囲気があります。「我想明天出去買東西(明日買い物に行き
  たい)」などと答える余地があります。
  確かにかしこまった場面で「要不要」は使いにくいです。
  「要不要(出去)?」と聞かれたとすれば、とりあえず“行くか行かないか”
  を答える展開になります。でも相手に他意はありません、あなたを尊重して
  yes/noの意思を確認したいだけです。

⇒「要不要」方式の疑問文だから悪意や責めの意図があるのではありません、
    日常の場では語法として簡便で常用されているのです。
    一方、「~0馬?」方式の疑問文でも場面次第できつい場合はあります。
    No.4で申し上げたように、会話は人と人の相互関係で成り立ちます。
    「~0馬?」方式も「要不要」方式も、その方式自体に固執するのではなく、
    将に空気を読むのが会話であり、語学に欠かせないことと考えて
    対応されたらいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に何度も丁寧にお答えくださってありがとうございました。

お礼日時:2009/05/05 23:54

要は英語のwant とgoing to 合わせたみたいな感じと思います。

 食べたい? たべたくない? という、あなたの意志を尊重した、結構丁寧ないいかたじゃないかなあと思いますが。 最後にマ? をつける聞きかたよりも ~不~のほうが、断定的でない、質問者が答えをどちらとも想定してない聞き方だと思います。 
 日本語のハイには好、や対がありますが、 好は。yes, はい。 って感じで、対は right, そうです。って感じです。 だから、あなたの名前は~ですか?だと、対。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。「好」に「はい」の意味があるのを知りませんでした。

お礼日時:2009/05/10 11:58

3番です。



>香港人の友達は、「食べる?」や、「出かける?」の意味だというんですが・・・
同じ広東語でも香港では反復疑問文で質問するのが普通みたいです。ですから香港のお友達にとっては「要不要?」は普通の質問にしか聞こえないんでしょうね。

そう考えると台湾のお友達も南方の人ですし、方言の影響等で反復疑問文の質問が日常的なのかも知れませんね。

ただ話者の言い方によってはイライラしていたと判断しても間違いではありません。
書いてしまうと
「(どうする?)食べる?」と優しく尋ねているようにもとれますが、
「食べるの?(どうするの!)」ときつく問い質している様にも感じられます。

私が台湾のテレビドラマを見ていると、傍らで音声だけ聞いている家人は「喧嘩ばかりしているように話し方が攻撃的だ」と言います。確かに言い争う場面は多いですが、ごく普通の会話でもその様に聞こえるようです。
日本語でも、聞いているだけでは「喧嘩をしているのかな」と思う方言もありますし、「なに気取ってしゃべっているのかな」と思うこともあるでしょう。

「要不要?」も慣れれば、相手の真意を知る事ができるのではないでしょうか。
怒られるような事もしていないのに「怒られているみたい」と感じるのであれば、「怒ってる?」と聞いてみれば良いと思いますよ。相手も「あ、言い方がきつかったんだ」と気が付いて、次回からは優しい口調で聞いてくれる筈です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。参考書の通りではないんですね。やはり会話はその人の癖もありますし、どこの地域かにもよるんですね。

お礼日時:2009/05/10 11:55

台湾に住んでおり台湾人と交際経験があります。



個人的な印象としては、
「ni(あなた)要o馬?」はあなたが要ると答える期待度は50%以下
「要不要?」はあなたが要ると答える期待度はほぼ50%

どちらも断っても全く問題ありません。
「吃看看o巴;」「一起去o巴;」などの場合は質問というよりは相手は殆ど、あなたを誘っている意味ですので基本は「好」と答えましょう。

「好」にもランクがあり、「好o阿;」は少し気が進まない意味が含まれます。
「好」や「好的」は全く問題が無いOKの意味。
「好哇」は誘ってくれて喜びと驚きの意味を示します。

ちなみに「要不要?」は「ni(あなた)要o馬?」に比べて若干答えを急いでいるように感じなくも無いですが、悪気は1%もないと断言できます。

基本、台湾人はおおらかで、例え行くといって後でドタキャンして
もその時は怒られますが、次の日には忘れてますので全く気にしなくてもOKなくらいです。
その代わり、遅刻されたりドタキャンされても怒っては駄目ですよ。

私も時々少し恐怖感を感じる表現があって、聞き取れないときに
日本語で言う、「えっ何?」の意味で「あ”~!?」と言われたりします。よく不良少年が喧嘩のときに言う感じです。
これも全く悪気はないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただいていたのに、申しわけありませんでした。どうもありがとうございました。わかります、「あ”~!?」は日本人にとっては聞くのが嫌な表現ですよね。

お礼日時:2009/05/10 11:53

No.2です 補足にお答えします。



「要不要~」は学生や同僚の間、上司が部下に、家族の間で、など
状況は多々ありますが、とりわけ相手に気を使わない場面では常用
語です。その人のインテリジェンスにもよりますが。
彼らは他の人にはどのように言っていますか。親友同士だともっと
簡便に「去吃ba(食いに行くぞ)」みたいに話しているかも。
ことさらに詰問調で言われたのでなければ、疑問文ではあるけれど
「おい、飯行くか!」「出かけるけどどうする!」「行かないか!」みたいなもので、日本人の会話と同じです。
時として「お前はっきりしろよ...」「愚図だな、どうするんだ...」と思われているかもしれません。
きつい目つきで正面きって言われたら明らかに詰問ですね。
あなたの年齢や相手との関係が分からないので断言できませんが、
答え方を教えてくれるくらいですから心配ないでしょう。
所詮は会話ですから関係の濃淡と状況で成り立ちます。
あなたが相手と特に難しい関係でなければ気にすることはありません。
中国人は恰好をつけたり面子のために敢えて上からものを言う癖が
ありがちなので、相手が取引先や厄介な関係の場合は、「はい、は
い」みたいな心構えで接していれば問題ありません。
あなたも「要不要~」を使ってみたらよいのに。
“要”が第4声ですから殊更きつく聞こえがちだと言う面もありま
すよ。

この回答への補足

すみません、よかったらまた教えて下さい。「要不要出去?」と聞かれた時は、相手は出かけたいと思ってこちらに質問してきているんですか? それとも、相手は特に考えてないで、ただこちらに「出かける?」って聞いているんですか?

それと、「要(出去)0馬?」と「要不要(出去)?」は、話し手の気持ちにどんな違いがありますか? 
日本語では「~する?」 と「~する?、しない?」はかなり違う気持ちだと思うんです。普通にでも「~する?、しない?」って言われたら、「はっきり答えてよ」みたいなニュアンスがあって、普段はほとんど使わないですよね。
お願い致します。

補足日時:2009/04/29 16:26
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして申しわけありません。丁寧な回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/04/29 16:15

「要不要」を使うと少し切羽詰まった感じというか、決断すべき事が目の前に迫っている気がします。



「要不要喫(食べる)?」
(食事の時間になったけど)食べるか食べないか?
(目に前にレストランがあるけど)食べるか食べないか?
(目の前にある食べ物を)食べるか食べないか?

「要不要出去?」
(出掛ける準備が出来てるけど)出掛けるか出掛けないか?
(~する必要があるけれども、その為に)出掛ける必要があるかないか?

「出掛けますか?」とこちらの意思を聞いているのであれば「好」や「想出去」「不想出去」で答えれば良いでしょう。
「その必要がありますか?」と聞いているのであれば「(需)要出去」や「不用出去」で答えれば良いと思います。

食べる方は生存と関係するからでしょうか、「食べますか?」と意思を問われても、要らなければ「不用,謝謝。」と言います。もちろん「食べたくない。」と意思を表明するのであれば「不想喫。」という事もできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/04/26 23:46

*疑問文の形式には[口+馬]疑問文、疑問詞疑問文、反復疑問文、選択疑問文、他があります。


*“疑問文”解説
http://www.chinesemaster.net/modules/grammar/?%E …
 “要不要~”は反復疑問文参照

*“要”解説
http://www.chinesemaster.net/modules/grammar/?%E …

*反復疑問文への返事の仕方は、
 質問例:「ni要不要吃飯?」
 断る場合  :「不用、我不(要)吃飯。」
 同意する場合:「要、我要吃飯。」
 これはテキスト的表現ですから、会話では省略が普通ですし、
 「好」で間に合わせたり、「謝謝」をつけるのは会話の呼吸です。
 注:柔らかい会話では、要不要→想不想、不用→不想 

*まさにおっしゃるとおり、「どうするの?するのしないの?」と言っているのです。
「対不対?」「是不是?」なども同列です。
しかし、中国語はもともと日本人にはきつく聞こえますから、心配無
用です。発声法の違いと、yes/noを明快にする文化によります。

この回答への補足

どうもありがとうございました。
すみません、「どうするの?するのしないの?」は日本語的には聞いているというよりは詰問されている感じですよね。
これは優しく普通に「たべる?」「出かける?」って聞いてくれてたんでしょうか?
それともいらいらした感じで「どうするの? するの?、しないの?」って聞かれてたんでしょうか? 教えて下さい

補足日時:2009/04/26 23:46
    • good
    • 0

自己流広東語ですが…


>「どうするの?するのしないの?」
私は、まさにこの通りと認識しています。
ただし、詰問しているわけではありませんので念のため。
肯定を意味する「要」と、否定を意味する「不要」を並べて疑問文としているわけです。

「好」は、「good」の意味もあります。
「ご飯食べる?」「いいね!」というやりとりになると思います。

この回答への補足

教えて下さいってどうもありがとうございます。
すみません、詰問しているわけではないと書かれていますが、でもやっぱり、優しく「どうする?」って聞いてくれているわけじゃなく、ちょっといらいらした感じで「どうする」って聞かれてるんですか? それとも普通に聞いてくれている感じですか? 教えて下さい

補足日時:2009/04/26 23:41
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q必要・不要を一言でいうと?

"良いか悪いか"は、「是非」や「可否」の一言で言い表すことができます。
では、"必要か不要か"は、なんと言えばいいのでしょうか(ないのかな)?

Aベストアンサー

要否では?

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、
ぱっと思いつくだけでも
要是
如果
・・・話
があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、
この意味・ニュアンスの違いを教えてください。


如果・・・話
の代わりに
要是・・・話
という言い方は可能ですか?
可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

Aベストアンサー

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「もし明日雨が降ったら、私は行きません。」

1.如果明天下雨,我就不去。
2.如果明天下雨的話,我就不去。
3.要是明天下雨,我就不去。
4.要是明天下雨的話,我就不去。
5.明天下雨的話,我就不去。

 硬さを順に並べると、1>2>=3>4>5のようになっていると思います。また、条件節を受ける働きとして、よく二番目の文節に「就」が来ます。

 ちなみに、「明天」を「如果」と「要是」の前か後ろか、どちらに置いてもかまわないのですが、「我」を「就」の前に置くべきです。つまり、このようなことです。

○如果明天下雨,我就不去。
○如果明天下雨的話,我就不去。
○要是明天下雨,我就不去。
○要是明天下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

○明天如果下雨,我就不去。
○明天如果下雨的話,我就不去。
○明天要是下雨,我就不去。
○明天要是下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

×如果明天下雨,就我不去。
×如果明天下雨的話,就我不去。
×要是明天下雨,就我不去。
×要是明天下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

×明天如果下雨,就我不去。
×明天如果下雨的話,就我不去。
×明天要是下雨,就我不去。
×明天要是下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「も...続きを読む

Q「麻煩你了」の使い方

先日、台湾に行ったとき、スーパーの店員さんが、買ったものを入れるようにとビニールの袋をくれました。
それは、丸めてあった袋で、レジ袋ではありませんでした。

雰囲気から、レジ袋は用意していないようでした。
財布だけ持って行って、こまごましたものを幾つか買った私を見かねて、店員さんがあり合わせの袋を出してくれたのだと思います。
それで、「麻煩你了」と言ったのですが、相手はちょっと驚いたように「不要謝」と言いました。

実は、以前中国でも、食事のときにお茶の追加を頼んだら、忙しいにも関わらず、すぐに対応してくれたので、「麻煩你了」と言ったところ、小姐に「え?」という顔をされたことがあります(^^;
(その後、小姐はにこにこしていたので、私の言いたいことは伝わっていたようでしたが。。。)

これは、両方のケースで私の「麻煩你了」の使い方が間違っているのでしょうか?
それとも、単に日本人が「麻煩你了」と言ったことが思いがけず、ちょっとびっくりしただけなのでしょうか??

どなたか、ご教示くださると嬉しいです。

Aベストアンサー

多分、丁寧すぎた

「麻烦您了」って、相手に時間や手間を取らせた時の改まった感謝であって

手近なモノを渡したり、服務員がお茶を注ぐのに使うのは、意味が強すぎないか?

その程度なら、普通に謝謝で充分だと思われる

Q中国語の「都」を見たとき、どう訳せばいいですか?

「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、
対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。
と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、

(1)この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか?

(2)比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか?

(3)比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は
  とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?
 「ほぼ」や「大体」なら、別の単語があります。

他们都不去日本。

この彼らの人数しだいで、勝手に厳密には、全員でないので、「全て」と訳さないパターンだろうと、
こちら側で適当に、全員ではない事にしたり、全員にしたりしていいのですか?

仮に、この彼らが、中国人全員のことを言っているとするなら、
厳密には、全員ではないだろうと、勝手に判断して、本当に全員日本に行かない。
と言っているのに、
都合よく「全て」という意味の「都」ではないと判断してもいいのですか?

それに、「全て」という意味でなかったとしても、
この「都」は、無視して訳さないのですか?
それとも、「ほぼ」や「大体」という意味に変えて訳すのですか?

「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、
対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。
と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、

(1)この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか?

(2)比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか?

(3)比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は
  とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?
 「ほぼ」や「大体」なら...続きを読む

Aベストアンサー

> 他们都不去日本。

「ずべて」と訳します。
比率の問題ではなく、「すべて」です。

「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。
もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。
あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。)

前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があったとすれば「ほぼ全部」「大多数」という表現をする方が「適切」でしょう。
しかしながら、会話の文章などでは、話者がどう思っているのかということがすべてです。
聞いた側は話者の言うことをすべて信用するとすれば、「全部」であると理解するほかはありません。

> (1)都は、「すべて」「みんな」と言う意味の副詞です。
> 全てと言わないなら、入れてはいけない。まずこれが基本である。

前回のご質問で上記のようにお書きになられた通りです。
どう考えても「すべて」ではないと聞く側がわかっていたとしてもですね。

これは中国語という言語、言葉、文法の規則の問題ではなく、その背後にある文化、考え方の問題と言ってもいいでしょう。
日本語(日本)では、なるべく相手の側に立って話をするという一種の美徳があります。
間違っているかもしれないこと、例外があることに関して、相手が誤解しないように言葉を加えることはごく当たり前に行われます。
しかしながら、外国語(外国)では、自分の意見や主張を表現することが第一であり、他人から見て間違っていようが、自分の意見や主張を表現する場合に遠慮はしません。

まあ、日本でも「みんな(そうしているよ)」などと言い切ってしまうことはありますが。(笑)
このように「みんな(そうだよ)」と言われたことはありますよね?
本当に「みんな」でしょうか?違うこともありますよね。でも、「みんな」と言うのです。
中国語では、特にこの種の言い切りだとか、強調が多いのです。
そういう場合には「都」、「也」、「就」などが頻繁に使われますが、時に日本語には訳しにくくなります。

前回のお答えでは、「都を使っていても、必ずしも論理的に全部を意味しない」ということであって、「都をすべてとは訳さない」とは申しておりません。
ほかには「ほぼ」「大体」については、そのように訳するとも申しておりませんし、回答内に使用しておりません。
似たような語を使っているのは、「都を使うときの気持ち」を説明している部分で、

「ほっとんど、みんな、そうしているんだよ」、「いつでも(どこでも)そうなんだよ」、あるいは「みんな、もうそうしているよ」「とっくだよ」という気持ちで語る場合には、「都」はあるのが当たり前

という部分です。

話者が仮に頭の中で感じているのが「アバウト」であったとしても、ひとたび言葉で「都」と言った時点で「すべて」だと言い切っているのですから、聞いた側は「すべて」と訳すしかありません。

他には人数にこだわっておられるようですが、二人でも三人でも「みんな」であれば「都」は用います。

ということで、前回と今回のお答えが疑問点とずれていて、単純に文法的な回答をお求めの場合は、「都=すべて」とだけご記憶になられて学習を進めていただいた方がよいでしょう。
いつか、中国語の言葉の裏だとか、表現の特性を知りたくなったり、単純に文法規則で解釈できなくなった場合に思い出してください。

> 他们都不去日本。

「ずべて」と訳します。
比率の問題ではなく、「すべて」です。

「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。
もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。
あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。)

前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があった...続きを読む

Q中国語(台湾)で我等你の意味

中国語(台湾)を話す人にとって
我等你という言葉はどういう意味合いになりますか?
詳しい方いましたら回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

あなたを待つ。あなたが実行することを待っているのです。それが会いに行く事なのか、就職することなのか、懸案事項に着手することなのか、求婚なのか、わかりませんけれども。

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング