お世話になります。
来月上海に旅行に行くことになりました。
私は何でも食べれるのですが、友達がカニ、エビ、イカ、貝類を食べることができません。間違って口にするとたいへんなことになるようです。
下記の文を中国語で紙に書いて、よくわからない料理を注文する時に使いたいと思っています。

(1) 私は、カニ、エビ、イカ、貝類を食べることが出来ません。
   (私は、カニ、エビ、イカ、貝類アレルギーです。)
 
(2) この料理にはカニ、エビ、イカ、貝類は入っていますか?

よろしくお願いします。
  

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。


アレルギーなんかはすごく大変ですから、気をつけてくださいね^^

(1)我不能吃蟹、蝦、墨魚(烏賊)和貝類。
(我對蟹、蝦、墨魚(烏賊)和貝類過敏。)

(2)這道菜里有沒有放蟹、蝦、墨魚(烏賊)和貝類?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。メモして持って行きます!

お礼日時:2009/05/15 23:03

(1) 我不能吃蟹,虾,乌贼鱼,贝类。


   (我是蟹,虾,乌贼鱼,贝类过敏。)

(2) 这个烹调正容纳蟹,虾,乌贼鱼,贝类吗?

参考サイト
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/15 23:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Q「私が食べた日本料理」

「我chi了」と「日本菜」を続けるために「的」を使って、「我chi了的日本菜」としたのですが、
先生から「“了”はいらない」と言われました。

ここに「了」を入れられないのはなぜでしょうか。

Aベストアンサー

「我吃了的日本菜」が、絶対に使えない文章
ではないと思います。そうではなく「使わない文章」
でしょうか。そういう言い方が不可能ではないが、
中国人なら普通そうは言わないよって感じです。

例えば、昨日食べた料理の話題をしているとしましょう。
この時は、既に時制が過去(昨日)と限定されてますので、
わざわざ「完了」の「了」を入れる必要がありません。
また単に「私が食べた日本料理」と表現したい場合は、
中国語では「私が食べた(ことのある)日本料理」と考えます。
ですから「我 chi guo 的日本菜」と表現します。
guo は「過」ですね。

初心者のうちは「了」=「過去」と考えがちですが、
そもそも中国語に英語のように明確な時制による変化は
存在しません。
例えば「知道了」をどう訳しますか?
“分かりました”ですよね。さてこの時の「了」は
完了・過去の「了」つまり「~ました」の部分でしょうか?
答えは違って、状況が変化した事を表す「了」なのです。
つまり、まず最初は分からなかった。
それが分かるようになった(状況が変化した)から「了」が
付く訳なんです。

もう一つ。「Ni chi 了飯、就走 ba。」
あなた、ご飯食べたらすぐ出掛けなさいよ。
という文章です。この「了」は過去じゃないですね。
まだご飯食べてない時の話ですから。「了」が過去形みたい
な理解をしていれば、逆に何故ここに「了」が有るのか?
未来の話をしているから「Ni chi 飯、就走 ba。」で
良いんじゃないかと疑問になってしまうでしょう。

つまり、この「了」が状況・状態の変化を表す「了」です。
まだご飯を食べていない状況下で「ご飯を食べたら」と
言いたい場合は、食べてない→食べた後 という状況変化を
言い表さないといけないんです。

まぁ、あんまり難しく考えないでOKよ。
そのうち絶対、感覚的に分かってくるから。

「我吃了的日本菜」が、絶対に使えない文章
ではないと思います。そうではなく「使わない文章」
でしょうか。そういう言い方が不可能ではないが、
中国人なら普通そうは言わないよって感じです。

例えば、昨日食べた料理の話題をしているとしましょう。
この時は、既に時制が過去(昨日)と限定されてますので、
わざわざ「完了」の「了」を入れる必要がありません。
また単に「私が食べた日本料理」と表現したい場合は、
中国語では「私が食べた(ことのある)日本料理」と考えます。
ですから「我 chi guo 的日...続きを読む

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Q【八大菜系】○○料理と言えば△△というように料理名を教えてください。 1. 山東料理と言えば? 1

【八大菜系】○○料理と言えば△△というように料理名を教えてください。

1. 山東料理と言えば?
1-2.北京料理と言えば?

2.江蘇料理と言えば?
2-2.上海料理と言えば?

3.浙江料理と言えば?
4安徽料理と言えば?
5.福建料理と言えば?
6.広東料理と言えば?
7.湖南料理と言えば?
8.四川料理と言えば?

Aベストアンサー

1鲁菜(山東料理)
2苏菜(北京料理)
3浙菜(浙江料理)
4徽菜(安徽料理)
5闽菜(福建料理)
6粤菜(広東料理)
7湘菜(湖南料理)
8川菜(四川料理)
多く交流して、勉強のほうが、
LiNE:23553267

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q中華料理と中国料理はどこが違うんですか?

行きつけの中華料理屋で何気なく看板を見たら「中華」料理でなく、
「中国」料理になってました。品はすべて中華料理なんですがどこが違うんですか?

Aベストアンサー

同じものです。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%E6%B2%DA%CE%C1%CD%FD&kind=jn&mode=0&kwassist=0

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Q上海料理のえび料理で読み方がわからず検索ができません。

先日、母が上海に旅行に行き、美味しいえびの料理が出たので、それを作りたいと言うのですが、ネットで検索しようと思っても、わからない漢字があり、検索できません。

「河」「虫へんに下」「仁」という漢字3文字です。
この真ん中の漢字が出ないのです。

なんてよむのでしょうか?どなたか教えていただけませんか?

Aベストアンサー

No.1の方がおっしゃられているとおりです。
写真にその意味が書かれていますよね?
清炒野生河虾仁という有名な上海料理のようです。
レシピを見つけたので張っておきます。

参考URL:http://japanese.dbw.cn/system/2008/09/24/000081297.shtml

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q【中国料理とかつお節】中国でかつお節が作られていますが中華料理にかつお節って使うんですか? 中華

【中国料理とかつお節】中国でかつお節が作られていますが中華料理にかつお節って使うんですか?


中華料理と中国料理の違いは何ですか?

Aベストアンサー

中華料理で鰹節は使われないと思いますが、中国にも昔から似たような物(魚を乾燥させた物)はあったようです。
アジア諸国にも類似した物があります。
中国で鰹節が作られているのは日本食ブームからでしょう。日本食レストランも多くありますし、家庭でも作られると考えられます。

>中華料理と中国料理の違いは何ですか?
http://www.togenkyo.net/modules/food/32.html

中華料理と中国料理の違いは、諸説云々あるが、実はその違いに明確な定義はない。

一説では、「中華料理」は現在の中華人民共和国を支配する漢民族の料理のことで、「中国料理」は征服したモンゴルやチベットなどその他の種族を含めた料理のことという分類をすることもある。


人気Q&Aランキング