現在2歳の子供がおります。
子供が小学生になる頃に、海外赴任となる可能性があります。
海外赴任の場所は、東南アジアの田舎で日本人学校はありません。
現地の学校に入学するしかないのですが、学校内での使用言語は
英語です。

それを考えて、現在週3回、英語で保育してくれる所に預けています。
幼稚園も、そのままキンダークラスに入園させようかと思っていた
のですが、迷いが出てきました。

確定していない海外赴任の予定のために、子供から「普通の幼稚園生活」を奪ってもよいものかどうか?
日本人として生まれたのだから、日本の童謡や民話に親しんでもらいたいですし…「日本語」を確立させるべきなのかな?と…。

私自身、留学経験はありませんが、海外で仕事はできませんが
生活には困らない程度の英語力は身につけることができました。
だから、子供もそんなに無理させないでいいのかな~?
と、思う反面、
赴任した時に、まったく言葉のわからない環境に放り込まれたら
いったいどうなるんだろう?そのためには教育した方が?
と、考えが堂々巡りで困っています。

実際に海外赴任でお子様を連れていかれた方、英語教育に携わっていらっしゃる方、
どんなことでも結構です。
アドバイスやヒント、経験談を頂けたら幸いです。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

下の子が 5 歳になる 1 か月前に、アメリカに来ました。



主人がアメリカ人なのですが、夫婦共に夜遅くまで働いていたので、日本の "普通" (?) の保育園に通わせ、家では日本人のおばあちゃんに面倒を見てもらってました。
なので、英語は聞いたら理解できるようでしたが、全く話すことができず、主人も下の子には日本語で話すようになっていました。

その状態でアメリカに来たので、言葉が不安だったのですが、すぐに馴染んでましたよ。
英語も、学校が始まってから 1 か月ほどで、同じ年の子たちとあまり変わらないほどにまで伸びました。

全く英語を知らない子どもを、英語だけの環境に放り込んでしまうのは、とても可哀想だと思います。
学校が嫌になる子もいると聞きます。
それよりは、週 1 回くらいの英会話教室に通ったり、英語のビデオ (DVD) をたまに見せたりして、"英語は聞いたら理解できる" 程度にはしておいてあげる方がいいと思いますよ。
幼稚園は "普通" (?) の幼稚園でいいと思います。
その方が、海外赴任してもしなくても、子どもにかかる負担が一番軽いのではないでしょうか。

英語だけの環境に入ってしまうと、日本語を忘れるのは早いです。
赴任してからの "日本語をいかにキープするか" はとても大変です。
日本語の勉強 (?) は、日本にいる時からやっていると、海外でも喜んでやると思います。
今から考えてあげても、早すぎることはないと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そうですか、やはり小さい子の成長はすごいんですね!
安心しました。
それと、皆さん共通で「日本語の教育」の方が大変なんですね。
大事な時期に、海外にいるのですから。
英語の問題よりも、日本語の事をよく考えるようにします。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/28 23:51

その年齢でしたら、現地校に通えば英語の方はあっという間に習得するでしょう。

むしろ日本語の方が疎かになる可能性がありますので、赴任後の日本語教育をどうするかがより重要な問題になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
やはり、子供の成長は大人には予想もつかないものなんでしょうね。
それと、皆さん共通で「日本語の教育」の方が大変なんですね。
大事な時期に、海外にいるのですから。
英語の問題よりも、日本語の事をよく考えるようにします。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/28 23:57

お子さんの件ですが、小学校3年生を境界に、若いと母語になるようです。

私は日本語です。3年生より上は、母語を切り替えできないということです。
ただし、小さい頃耳にしたり、使っていると通常の日本人では聞き分け出来ない英語独特の音(th z r l er )などを聞き分けられるそうです。
親御さんが英語を使えるのであれば、子供さんを英語の保育に入れて、家でも英語と日本語を両方使えば、結構難なくなじめると思います。
小学校3年生より上ですと、いろいろ問題が発生するらしいです。
研究があり、専門書が出ているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
小学校3年生が境なんですね。
ちょうどその頃に行くことになるわけですから、
ますます日本語をしっかり勉強させないと
あやふやになってしまいますよね。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/28 23:56

私自身が7歳で渡米しました。

学校に日本人は一人もおらず、日本語学校もなかった時代です。

>確定していない海外赴任の予定のために、子供から「普通の幼稚園生活」を奪ってもよいものかどうか?

いけません。ただし、何をもって「普通」かという問題もあります。日本で幼児期からずっとインターナショナルスクールに通う日本人だっています。

>日本人として生まれたのだから、日本の童謡や民話に親しんでもらいたいですし…「日本語」を確立させるべきなのかな?と…。

人それぞれですが、私個人は、そうすべきだという考えです。なぜなら、海外に出た時に、その子が聞かれるのは日本のことだからです。例えば日本人がフィリピンに行ったとして、フィリピンのことを知らなくても恥ずかしくはありませんが、日本のことをまったく知らないと恥ずかしいです。

6歳で違う環境に移っても、簡単に馴染めるのが一般的です。一方で、私も渡米の1年ほど前から、親に英語を教わっていましたが身につかず、米国の学校の2年生に編入した時には自分の名前はもちろんのこと、アルファベットもろくに書けませんでしたが、苦労した覚えはありません。1年後には成績優秀者になっていました。

ただし、米国滞在中の日本語教育には苦労しました。それを考慮して、なにかと微妙な思春期での帰国後にインターへ編入し、一貫した英語教育を続ける人もいますが、6歳からの赴任のために2歳から英語を学ぶ「必要」はまったくないと思います。余談ですが、私は米国では現地校で学び、日本にいる時には一貫して、一般的な日本の幼稚園・学校に通い続けました。それが今の私の私生活や職業に活かされています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど、そうですね。
「日本の事を知らない日本人」は確かに恥ずかしいです。
また、皆さん共通で「日本語の教育」の方が大変なんですね。
大事な時期に、海外にいるのですから。
英語の問題よりも、日本語の事をよく考えるようにします。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/28 23:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアイム湘南美容教育専門学校 を英語にするとどう書きますか? 教えてください 英語英語英語

アイム湘南美容教育専門学校

を英語にするとどう書きますか?
教えてください

英語英語英語

Aベストアンサー

College of Im Shonan Beauty Education

http://studyinjpn.com/en/schools/4016/College-of-Im-Shonan-Beauty-Education
正式な英語名称かどうかは分かりません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日本の学校での英語教育について

ここにはたくさんの英語経験者や海外在住者がいますが、その中で現在日本の学校で行われている英語教育を改善すべきだと思われている方は何人かいると思います。

僕もその一人で、例えば文法や読解中心で会話軽視の授業は、ことばを学ぶという目的から外れていると思っています。また、そもそも英語を第2言語として学ぶ必要はあるかが疑問です。日本にいて英語を社会で使う人は限られていますから、そういう人だけ学べばいいのではと思います。そうすれば英語を学ぶ人は減りますが、ゆとりを持って英語を教えることができます。
さらに、実は政府は日本人に本当の英語を学んで欲しくないから、あえてベストな教育方法を採用していないのでは、という憶測さえ頭をよぎります。欧米の方が自分にとって暮らしやすい、と多くの日本人が知れば、働き手が日本から出て行くので、経済力が減るでしょうから。これは逆に海外から働き手を入れればいいと思いますが、文化を守ったり他の諸事情があって、なかなか出来にくいのでしょうね。

そんなことを考えながら、他の人の意見も聞きたくなりました。
みなさんが感じる現在の学校英語教育の問題点や不満はなんですか?どうやったらそれを克服できると思いますか?
また逆にどういうところが良いですか?

ここにはたくさんの英語経験者や海外在住者がいますが、その中で現在日本の学校で行われている英語教育を改善すべきだと思われている方は何人かいると思います。

僕もその一人で、例えば文法や読解中心で会話軽視の授業は、ことばを学ぶという目的から外れていると思っています。また、そもそも英語を第2言語として学ぶ必要はあるかが疑問です。日本にいて英語を社会で使う人は限られていますから、そういう人だけ学べばいいのではと思います。そうすれば英語を学ぶ人は減りますが、ゆとりを持って英語を教える...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。参考になるかどうかわかりませんが、回答させていただきます。

わたしも中学校で英語の授業を受け始めたころ、日常生活では使うことの少ない、将来的にも使う可能性の少ない言語を学ぶ必要が自分にあるのかと思っていました。その後いろんな経緯を経て今は日常的に英語なしで暮らすことのない生活になりました。ふしぎなものです。

さて、日本の英語教育ですが、もちろん言語教育として読み書き会話のすべてが網羅されたら理想的なのですが、英語という日本語とは系統のまるで異なる言語を学ぶには、時間的・経済的・人的制約からなかなかそうもいかず、そんなわけでそれらのどれを優先するかという話になるのでしょうね。現在のカリキュラムになにかを足せば、その分なにかを引かないとならないですものね。何を引けばいいでしょうか。文法とか、作文とか、あるいは他の教科とか。読み書き会話のすべてを浅く学ぶという方法もありますね。

現在の英語教育は昔の語学習得の優先順位をそのまま踏襲しているのだと思います。つまり、以前は英語は「何らかの専門分野について学ぶためのツールとしての言語」だったのだと思います。日本が立ち遅れていた分野の文献を読んで最新の知識を手に入れたり、また論文を書いたりするために必要なのはコミュニケーション力ではなく、正確な文法だったのではないでしょうか(現在もたとえば医療界では米国などの進んだ医療を取り入れるため、医師らは原文で論文を読み、英語で論文を書いています)。そしてその教育がきちんとできた場合、決して流暢ではないですが、文法的に正確で内容の非常にしっかりした英語を話すことになります。こういった英語を話すことのできる人はどこへ行っても尊敬されることはあってもばかにされることはまずありません。

わたし自身ですが、英語を担当していた教員に恵まれ、日本の中学校・高校で学んだ6年間程度の英語の授業、特に英文法が基礎としてとても役に立ちました。その後は自分の状況に照らして何が必要かを考えて勉強を足していきました。会話力については「通じればよい」と思っています。英語圏の多くの場所で、人々は外国人の話す英語に慣れていますし、中学校からの英語教育でどれくらいか会話の授業をしたところでネイティブ程度になることがありえないと思えば、それは後回しでもいいという考え方もあるわけです。

現在の英語教育がよいものかどうかというよりも、個人によって目的意識の程度が異なる英語習得で、何が一般的に「ベストな教育方法」なのか自体がとても難しい問題だと思います。

はじめまして。参考になるかどうかわかりませんが、回答させていただきます。

わたしも中学校で英語の授業を受け始めたころ、日常生活では使うことの少ない、将来的にも使う可能性の少ない言語を学ぶ必要が自分にあるのかと思っていました。その後いろんな経緯を経て今は日常的に英語なしで暮らすことのない生活になりました。ふしぎなものです。

さて、日本の英語教育ですが、もちろん言語教育として読み書き会話のすべてが網羅されたら理想的なのですが、英語という日本語とは系統のまるで異なる言語を学...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q文部科学省制定の日本式英語(受験英語・学校英語)で恥をかかないための文法書

就職活動の大学生は面接マナーや社会人のマナーを学ぶために本を買ったり、セミナーに行ったりしますよね。学校で教えている日本式英語(受験英語)、文部科学省が教えてくれる英語で恥をかかないためには、本当の英語のマナー、本当の文法を知る必要があると思うのです(驚いたことに一流大学でもこれらの英米文法は習わないらしい。教授連は知っているはずなのに!)。
とりあえず私が知っているのがこれらの文法書なのですが、

■ クイック・リファレンスとして使える問題集。※ 本来はクラス授業用(専門家には関係のある話)。
1.Grammar in Use (Basic, Essential / Intermediate)「マーフィーのケンブリッジ英文法 初級編・中級編」

■ 教師も生徒も手元に一冊
2.Practical English Usage 「オックスフォード実例現代英語用法辞典:研究社」/ Michael Swan (英国英語だが、米語解説もあるという。著者の夫人がアメリカ人という噂)
3.Garner's Modern American Usage / Bryan A. Garner
□ 中級レベル
4.A Practical English Grammar, 日本語版「実例英文法」 / A. J. Thomson, Av Martinet
□ 会話系。
5.A Communicative Grammar of English / Geoffrey N. Leech, Jan Svartvik

■ 英語教師のバイブル
6.The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Course / Marianne Celce-Murcia, Diane Larsen-Freeman

■ 文法書の王様として君臨してきた(らしい)。
7.Fowler's Modern English Usage / R. W. Burchfield, H. W. Fowler

A.使っている方の感想
B.これを忘れてはいけないという本、教材 を教えていただけますか?

就職活動の大学生は面接マナーや社会人のマナーを学ぶために本を買ったり、セミナーに行ったりしますよね。学校で教えている日本式英語(受験英語)、文部科学省が教えてくれる英語で恥をかかないためには、本当の英語のマナー、本当の文法を知る必要があると思うのです(驚いたことに一流大学でもこれらの英米文法は習わないらしい。教授連は知っているはずなのに!)。
とりあえず私が知っているのがこれらの文法書なのですが、

■ クイック・リファレンスとして使える問題集。※ 本来はクラス授業用(専門家...続きを読む

Aベストアンサー

これもいいかとおもいます。

http://www.teachyourself.co.uk/lengGr.htm

参考URL:http://www.teachyourself.co.uk/lengGr.htm

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q小学一年生や幼稚園児の英語教育はどこでしたらいいの

現在一年生と年中の子供がいます。
国語と算数は公文式に三歳から通っています。
上の娘が最近しきりに『私は英語やらなくていいの?』と聞いてきたので戸惑いました。

我が家はとても田舎なのですが皆教育熱心で二つ三つ習い事なり公○式のような教室や学習塾に通っています。

我が家としては公○は楽しんで行っているけれど、今以上宿題を増やすのもどうかな…という気持ちと公○の英語教育にあまり魅力を感じません。

まだ一年生だからいいわよ~お風呂でABC覚えたらね~なんて答えていますが…
学校以外で英語を習う必要はありますでしょうか…またタイミングとしてはいつでしょう…

Aベストアンサー

親御さんも興味がなくて、お子さんたちも「やらなくていいの?」という口ぶりなら、やらないほうがいいくらいだと思います。

ただ、そもそも「勉強」というものは「実生活」を円滑にするためのものです。お子さんたちが外国の言葉や文化の興味を示し始めているのなら、英語がお勉強になる前に、国際的なお祭りに連れていったり、外国語の映画作品などを見せてあげてはどうでしょう。

各都道府県にひとつはある国際交流機関に問い合わせてみてください。あるいは隣の県に行ってもいいでしょう。年に何度かは、外国籍の人々も参加するような楽しい模様し物があるものです。欧米にのみ目を向けるのではなく、アジア、中南米、中東も視野に入れるチャンスです。

そういう場数を踏んで、「日本語でも外国籍の人と挨拶できる」「外国籍の人が普通に自分たちの近くで暮らしている」という体験ができると、偏見のないお子さんたちに育つのではないかと思います。そこからもしも英語に興味がわけば、親子で独学で負担なくおやりになるといいでしょう。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q福岡県の英語教育のある幼稚園を探してます

来年こどもを幼稚園に入れようと思ってます。今、海外でプレスクールに通ってますが、このまま英語教育がしっかりしている日本の幼稚園・保育園・プレスクールに入れたいと思ってます。今年娘は4歳です。福岡の直方なのでなかなかそのような学校が見つかりません。もし何か良い情報がありましたら、教えてください。
もしないのであるならば何か良い英語を学べるところを教えてください。よろしくお願いします。(出来ましたら外国人講師のいる場所が良いです)

Aベストアンサー

下記が、福岡県で英語教育のある幼稚園です。自分で検討してください。
筑紫幼稚園(大野城市 横峰)http://www1.bbiq.jp/chikushi1952/
若草幼稚園(大牟田市 上官町)http://www.waka-kids.org/
光の子幼稚園(大牟田市 古町)http://www.h7.dion.ne.jp/%7Eomutabc/hikarinoko.web/
えびつ幼稚園(遠賀郡 岡垣町中央台)http://www.h4.dion.ne.jp/%7Eebitsu/
星和台幼稚園(北九州市 小倉南区星和台)http://seiwadai.ed.jp/
山の手学院幼稚園(北九州市 小倉南区徳力新町)http://www.yamanote333.com/
愛眞幼稚園(北九州市 八幡西区日吉台)http://www.orioaishin.ac.jp/yotien/
明願寺幼稚園(中間市 中間)http://homepage3.nifty.com/myouga/
大和幼稚園(直方市 大字頓野)http://yamato-gakuen.ac.jp/youtien/
さつき幼稚園(福岡市 早良区野芥)http://www.satsuki.ed.jp/top.html
あすなろ幼稚園(福岡市 南区弥永)http://asunaro.youchien.to/
紅葉幼稚園(福岡市 早良区田村)http://www.momiji.ed.jp/
はらきた幼稚園(福岡市 早良区南庄)http://www.ccshoei.com/harakita/
福浜幼稚園(福岡市 中央区福浜)http://www.fukuhama-youchien.jp/
美和台幼稚園(福岡市 東区美和台)http://www.miwadai.ed.jp/
福岡海星女子学院マリア幼稚園(福岡市 南区老司)http://members2.jcom.home.ne.jp/kaisei-maria/
那珂幼稚園(福岡市 博多区那珂)http://www.naka.ed.jp/
長丘幼稚園(福岡市 南区長丘)http://www.nagaoka-youchien.com/
若木台幼稚園(福津市 若木台)http://www.ccshoei.com/wakagidai/
日の里幼稚園(宗像市 日の里)http://www.ccshoei.com/hinosato/(音が出るので要注意)
日本キリスト教会柳川教会ひかり幼稚園(柳川市 本町)http://www.geocities.co.jp/NeverLand-Mirai/7925/

下記が、福岡県で英語教育のある幼稚園です。自分で検討してください。
筑紫幼稚園(大野城市 横峰)http://www1.bbiq.jp/chikushi1952/
若草幼稚園(大牟田市 上官町)http://www.waka-kids.org/
光の子幼稚園(大牟田市 古町)http://www.h7.dion.ne.jp/%7Eomutabc/hikarinoko.web/
えびつ幼稚園(遠賀郡 岡垣町中央台)http://www.h4.dion.ne.jp/%7Eebitsu/
星和台幼稚園(北九州市 小倉南区星和台)http://seiwadai.ed.jp/
山の手学院幼稚園(北九州市 小倉南区徳力新町)http://www.yamanote333.com/...続きを読む


人気Q&Aランキング