電子書籍の厳選無料作品が豊富!

他不愧wei2名牌大学biye生

wei2 のこの文中での意味がよくわかりませんでした。もしかして bukui とセットにして覚えたほうがいいのでしょうか?それとも wei2 はここでも「...と呼ばれる」の意味なんでしょうか?

A 回答 (3件)

他不愧為(wei2)名牌大学卒業生→



「不愧為...」が決まり形、古風な言い方でも今でもよく使われています。意味は、日本語の「さすが」に近く、人を褒める時に使います。
例の文を訳せば、「彼はさすがに名門校卒だね」の意味になります。

他に似る者は、「不失為...」もあります。「もしろ...と言えるだろう」の意味で。例文:這不失為一個好弁法、「これはむしろいい方法といえるでしょう」。
ご参考まで
    • good
    • 0

こんにちは!僕は中国の中1生です。


この質問が上手ですよ!
意味一、wei2は中国語繁体字の「為」じゃ:
この字のここでの意味は、「是」です。
日本語では、「です」「だ」です。
例:
建筑物的数量為2个。建物の数量は2つです。
他在学校的時間為六年。彼の学校にの時間は、6年間です。

意味二、
電話をもらいますじゃ、「wei2」をします。中国語の「wei2」は、日本語の「もしもし」です。
例:
wei2、請問是誰a? もしもし、あのう、誰ですか?
wei2、是ba4ba4ba。今天我要和朋友一起坐公共汽車去公園。もしもし、お父さんですね。今日僕はバスで友達と一緒に公園へ行きます。

明白了ma?
わかりますか?
    • good
    • 0

不愧為(繁体字wei)


「為」は「是」の文語表現、いまも使っています。
不愧為=不愧是 ともに慣用語。
他不愧為名大学biye生=他不愧是名大学biye生
此為上策=此乃上策=這是上策(話し言葉)/ これは得策だ。
十人為一組=10人是一組 / 10人1組です。

注:「為」は「是」のみでなく、ほかの意味もあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!