
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
補足ありがとうございます。
No.2さんのご回答も参考にしていただきまして、再度翻訳致しました:
1) Today's Fresh Fish Carpaccio
2) Chicken Liver Mousse & Smoked Duck with Melba Toast
3) Tuna and Avocado Tartare
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute
コロッケの綴りはCroquettesになります。
No.4
- 回答日時:
ddeanaです。
私としたことが・・コロッケの英語表記を間違えるとは情けない(恥)
cowlonさんのおっしゃるとおり、Croquette(フランス語)が正しいです。失礼いたしました。
ガーリックソテーはGarlic Sauteでも勿論OKですが、例えば、スライスしカリカリにいためたガーリックがはっきりとわかるような場合は、with garlicと使う方が多いので、お料理によって使い分けてください。
No.2
- 回答日時:
個別の食材の英語名は英辞朗やWeb辞書をお使いになればわかると思いますので、ヒントのみ。
本日入荷:Today's specialとかToday's fresh でOK
鮮魚:具体的な魚の名前を知らせるのが普通です。
カルパッチョ:carpaccio (イタリア語をそのまま使います)
燻製:smoked
メルバ添え:with melba toast (メルバは正式名はメルバトーストです)
タルタル:tartare(イタリア語)、eのないtartarはタルタルソースを意味します。
盛り合わせ:assorted
ライスコロッケ:rice crocket
ピリ辛:spicy(他にも言い方はありますが、本当に少しだけ辛いなら)
ガーリックソテー:saute with garlic
No.1
- 回答日時:
翻訳してみたいと思いますが、日本語の料理名の意味がいまいち分からないものがあります。
2)は、鶏レバームースと燻製鴨+メルバ?それとも鶏レバームース+燻製鴨のメルバ添え?
3)はマグロとアボカドにタルタルソース?それともマグロとアボカドのタルタルステーキ?
2)を抜いた翻訳ですが、:
1) Fresh Fish Carpaccio (today's fresh fish) ←直訳ではありませんがこのほうが自然です
2)
3) Tuna and Avocado Tartar
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute
補足お願い致します。
この回答への補足
ありがとうございます。
補足です。
2)は、鶏レバームースと燻製鴨+メルバ です。
3)は、タルタルステーキです。
お願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
itは複数のものをさすことがで...
-
5
英語で「有無」の表現は?
-
6
Have you~で聞かれた時の受け答え
-
7
「多くの方々」と「多くの方」...
-
8
must notに、「~のはずがない...
-
9
revert
-
10
「おおよその日程」は何と云い...
-
11
good dayに対してなんと返すの...
-
12
パソコンから携帯電話にメール...
-
13
「また機会がありましたらよろ...
-
14
英語にしてください!5文で犬派...
-
15
ローマ字のshiとsiの区別
-
16
ALTの先生へのお礼の手紙
-
17
三島由紀夫の英会話力
-
18
ビジネス英語メールで、 ...
-
19
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
20
Creampieは何故クリームパイで...
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter