新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

日本語の料理名を英語にしてください。
(1)本日入荷 鮮魚のカルパッチョ
(2)鶏レバームースと燻製鴨 メルバ添え
(3)マグロとアボカドのタルタル風
(4)チーズ4種の盛り合わせ 
(ミモレット・ゴルゴンゾーラ・ブリー・シェーブル)
(5)モッツァレラチーズの入ったライスコロッケ
(6)小エビとブロッコリーのピリ辛ガーリックソテー

困っています。
よろしくお願いします。

教えて!goo グレード

A 回答 (4件)

補足ありがとうございます。


No.2さんのご回答も参考にしていただきまして、再度翻訳致しました:
1) Today's Fresh Fish Carpaccio
2) Chicken Liver Mousse & Smoked Duck with Melba Toast
3) Tuna and Avocado Tartare
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute

コロッケの綴りはCroquettesになります。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

本当にありがとうございます。
再度翻訳もしていただいて、すごく助かりました。

お礼日時:2009/06/11 20:45

ddeanaです。


私としたことが・・コロッケの英語表記を間違えるとは情けない(恥)
cowlonさんのおっしゃるとおり、Croquette(フランス語)が正しいです。失礼いたしました。
ガーリックソテーはGarlic Sauteでも勿論OKですが、例えば、スライスしカリカリにいためたガーリックがはっきりとわかるような場合は、with garlicと使う方が多いので、お料理によって使い分けてください。
    • good
    • 1

個別の食材の英語名は英辞朗やWeb辞書をお使いになればわかると思いますので、ヒントのみ。



本日入荷:Today's specialとかToday's fresh でOK
鮮魚:具体的な魚の名前を知らせるのが普通です。
カルパッチョ:carpaccio (イタリア語をそのまま使います)
燻製:smoked
メルバ添え:with melba toast (メルバは正式名はメルバトーストです)
タルタル:tartare(イタリア語)、eのないtartarはタルタルソースを意味します。
盛り合わせ:assorted
ライスコロッケ:rice crocket
ピリ辛:spicy(他にも言い方はありますが、本当に少しだけ辛いなら)
ガーリックソテー:saute with garlic
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヒントありがとうございました。

イタリア語とか英語とか混ざってるので、困っていました。
勉強になりました。

お礼日時:2009/06/11 19:27

翻訳してみたいと思いますが、日本語の料理名の意味がいまいち分からないものがあります。


2)は、鶏レバームースと燻製鴨+メルバ?それとも鶏レバームース+燻製鴨のメルバ添え?
3)はマグロとアボカドにタルタルソース?それともマグロとアボカドのタルタルステーキ?
2)を抜いた翻訳ですが、:
1) Fresh Fish Carpaccio (today's fresh fish) ←直訳ではありませんがこのほうが自然です
2)
3) Tuna and Avocado Tartar
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute

補足お願い致します。

この回答への補足

ありがとうございます。
補足です。
2)は、鶏レバームースと燻製鴨+メルバ です。
3)は、タルタルステーキです。
お願いします。

補足日時:2009/06/11 19:16
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

教えて!goo グレード

人気Q&Aランキング