公式アカウントからの投稿が始まります

緩衝室は英語で何というのでしょうか?

「緩衝室」がどのような部屋なのかすら良く分からないため、翻訳するのに困っています。
原稿は化学工場の施設内案内図です。

お分かりの方がいらっしゃいましたらどうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

何らかの操作を行う部屋に付属して設けられ、その部屋への各種物質の進入/拡散を防いだり、外界と内部との環境差(温度等)を保ったりする役割の部屋だったら、 buffer room 等で何となく違和感ない気がします。



何らかの化学合成を行う大きな装置内の一部に設けられ、pHを中性にする等の目的を持った空間(タンク等)という意味での緩衝室でしたら、buffer chamber のほうがしっくりくるかなという感じです。
    • good
    • 0

グーグルで 緩衝室 を検索して意味を調べた限りでは、



フツーに 

buffer room

で良さそうに思いますけど。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりそうですかねぇ。。。

Buffer Room か Buffering Room かなぁと思ったのですが、なにぶん日本語での意味が良く分かっていないので自信がなくて。。。

早々にご回答いただいてほんとにありがとうございます!

お礼日時:2009/06/15 23:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!