重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

電車に乗っていたら外国人の男性が、ある女性から受けたメールを日本語から英語へ訳してほしいとお願いされました。
内容は
私はあなたを愛しています。
あなたとお付き合いしたいです。
という文章でした。
お付き合いしたいがなぜかわかりませんでした。

結局うまく伝えられたみたいで良かったのですが、すごく気になってしまい・・・
調べると、I Want to asocciate with you
と出てきました。
はたして正しい表現なんでしょうか?

A 回答 (5件)

海外では日本のようにフォーマルに「好きです」と告白して「お付き合い」するより、なんとなく、いつの間にかBoyfriend/Girlfriendになるのが多いです(もちろんこの男性のように告白するお方もいますが)


なので、「付き合う」事事態が曖昧なので、いろいろな言い方があります。
一番よく使われている表現は:
going out
seeing
dating
等です。

上記を翻訳いたしますと:
I want to go out with you.
I want to start seeing you.
ですね (この場合、Datingはあまり適していません)

もっとはっきりと言いたいのでしたら、
I want to be your boyfriend
でもいいかも。ちょっと違和感感じるけど。

ちなみに「associate」は一応「付き合う」ですが、どちらかと言うとビジネスシーンで使われる気がします...

No.2さんには大変失礼ですが、「Go steady with」は50年くらい前の表現なので、ちょっと使えないと思います。
すみません...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
初め私も I want to be your boyfriend
って訳したのでうが、話を聞いているとなんだか外国人の方の受け取っているニュアンスが違うなと・・・
日本ではboyfrenndになりたいって言うと、なんだか男友達って感じがしてすごく軽い表現の気が私はしてきてしまい・・・
きっとこの女性は真剣にこの外国人の方と彼氏、彼女になりたいんだと上手く伝えるのにほんとに苦労しました(笑)
カナダ出身らしいのですが、付き合ってくださいって告白する文化がないと一生懸命語ってらっしゃいました(笑)
文化の違いですね!
go out with で彼氏彼女になりたいって表現で解釈は正しのでしょうか??

お礼日時:2009/06/19 14:51

#2欄にお礼をいただきありがとうございました。

一応、ご参考までにネット上で使われている例をご紹介しておきます。ニュアンスをつかむのにお役立てください。

○キーワード検索による結果全般
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGk0ChSjtK …

○2006年の書き込み
http://www.baguiophoria.com/community/index.php? …

○こんな顔した人が使っている、という例
http://www.greattowait.com/how_to/example06.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度もありがとうございます。
締め切るの忘れていて御礼が遅くなり申し訳ございませんでした。
じっくりサイト見てみますね(笑)

お礼日時:2009/10/28 15:18

モンノスゴク 積極的だと 究極的に Avril Lavigne の歌 「Girlfriend」の歌詞みたくなります(笑)



http://www.metrolyrics.com/girlfriend-lyrics-avr …


I could be your girlfriend  の 後

I want to be your girlfriend と なり、他にも売り込みがスゴイです。  (^^;

これは質問者さんの ただのご参考の為です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
わからないながらに歌詞を見ました。
確かに積極的ですね(笑)
ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/19 14:54

「愛して」いるほどの真剣な「お付き合い」なら


「I want to go steady with you.」です。
それにしても面白い体験をなさいましたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
NO3さんが少し古い表現と書かれていましたが、きっと日本語で言うと若い人が言う”付き合って”ではなく、”お付き合いしてください”っていうニュアンスでしょうか。
勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/19 14:41

I want to associate with you ...



ん~~~、何だか怖いですね。


フツーに I'd like to go out with you

とか

I would like to date with you

でいいのでは? 


つきあってはいないのに、愛している…
これも ストーカー的にならないように注意が必要そうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やっぱり翻訳サイトとかでは不安で・・・
お聞きしてよかったです(笑)
go out with 聞いたことがあります。
これで覚えます。ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/19 14:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!