aとtheの使い分けはとても難しいです。
でもnative、あるいは帰国子女の人はどうなんでしょうか。たまに、ついうっかり間違えたりする事はないんでしょうか。
また、子どもの頃、先生に直されたりしたんでしょうか。
そして、どうやって、覚えたんですか。
native、帰国子女、あるいはその知人の方ぜひおしえてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。

冠詞の使い分けは難しいですよね。正直のところ、私も今でも間違えます。物を書く仕事をしておりますので、ネイティブチェックは欠かせません。

ただ面白いことに、「どのネイティブにみてもらうのか」というところで、人によって意見が異なることがままあります。冠詞もそうで、人によって不定冠詞だったり、定冠詞だったり、あるいはなかったり、と、複数の人からチェックを受けたばかりにかえって混乱してしまったこともあります。明らかな誤用法とかは誰もが意見が一致するのですが、微妙なところになると食い違う点も出てきます。私たちにとっての日本語同様、人それぞれが自分の中に独自の言語感覚を持っていて、細かいところになるとそうした違いが出るのでしょうか。

ちなみに何人かのネイティブに「自分はどうやって英語を身につけたのだと思う?」と尋ねてみたら、当然ながら「自然に身につけたので理由はわからない」というのが最初の答えでしたが、続いて「やっぱり読んだ本かな」という答えが多くありました。確かに「この人の文章は上手い」と感じる人は、読書家であるような気もします。時間がかかる方法かもしれませんが、私たちノンネイティブの人間にとっても、「読んだ本から表現を盗む」というのは勉強になるかもしれませんね。もっともこれは冠詞に限った話ではありませんが。

いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。

この回答への補足

フムフム。多少の意見の食い違いもあるんですね。
知らなかったな。

補足日時:2001/03/15 01:10
    • good
    • 0

幼少のころより15年近く教育(大学含む)のほとんどを


英語圏ですませました。参考までですが、

「a」、「the」などを含む言葉はフレーズ(一かたまり)
として「聞き慣れ」、「使い」、「訂正され」、「覚え」てきました。
このパターンが頭の中にできあがってくるので、「正しいことを
覚えれば」まず間違えたりはしません。

教育過程において英語圏の人間は、かなり間違いを指摘する人が多いので
学校では、発音含め、訂正されます。また文章などはEssayを書く
習慣が多いところでは「赤」だらけで添削されます。このように
覚えるのでしょう。

私も自分の経験から人に「英語の勉強方法」を教えておりますが
基本は、
 1.正しい英語を聞き(聞きなれる)
 2.たくさん使い(話す、書く)
 3.いろんな人に訂正され
 4.覚える
のが良いでしょう。

特に効果的なのが、やはり耳からの英語なので、
映画、英語のラジオ、テレビのNEWS(これが一番)などを
MDに録音し、「一曲リピート機能付きMDプレイヤー」で
それをしつこく聞くのが良いでしょう。さらにテキストが
あれば尚ベター。(ポイントはあきないものが良い)

トライしてはいかがでしょう。
    • good
    • 0

US帰国子女です。



うーん、ハッキリ言ってしまうと話す時に「ここはa、これはtheだな」とか気にしたことは一度もありません・・・!文法も実はめちゃくちゃ(笑)。もちろん、学校でpaperを書く時などにはa,theの使い方も考えますし、間違えたら直されて戻されますが口語ではまずよほどあからさまに変な使い方をしない限り第3者によって訂正されることはないと思います。

だいたい「she don't understand」とか文法的にはあきらかに違うじゃん!っていう文も皆さん結構平気で使っていますし(もちろんわざとの場合も含めて)。日本人が話す日本語も、小さい頃から「私は学校へ行きます・・あれ?私が学校へ行きます、かな?いや、ここは「は」だろう」とかいちいち考えて話していなかったですよね?感覚で覚えてしまっていますし、また今でも「ら抜き言葉」を使っても意味は通じますしそれらを周りの人が聞いて訂正するということもあまりありませんよね?そんな感じでしょうか。私なんてよく友達からも話しているところを聞かれると「超nativeじゃん!」みたいに言われるのですが私が書いた文章を見られると「文法めちゃくちゃだね。これでも(会話は)通じるんだね」みたいに言われることが多々あります(笑)。
    • good
    • 1

aとtheの使い分けは、日本語の助詞「は」と「が」の使い分けのようなもので、ネイティブスピーカーにとってはほとんど意識しない使い分けです。



・私は帰国子女です。
・私が帰国子女です。

日本語のネイティブスピーカーならば、この「は」と「が」の使い分けを間違えることはまずありません。英語のaとtheの使い分けについても同じようなものです。子供のときに言い間違えて、「私は、じゃなくて、私が、でしょう」と大人に指摘されたりすることはあるかもしれませんが、普通は感覚的に覚えてしまいます。

思い出したのですが、中森明菜の往年のヒット曲に、♪Love is the mystery という歌詞があります。日本語部分はたしか ♪愛はミステリー だったことから、私はつい最近までずっと ♪Love is a mystery と歌っているのだと思っていました。この場合、the だと、「が」のニュアンスになりますから。

この回答への補足

歌詞の話はじつにわかりやすいです。

補足日時:2001/03/15 01:24
    • good
    • 0

私は留学経験者ですが、NATIVEの方が文法については無頓着ですよ。


日本人の日本語が変なのと一緒です。だから国語(英語)が得意な
人もいれば苦手な人もいるわけです。

私も驚きましたが、口語的には単語をつなぎ合わせればなんとかなる
ものですが、あれほど母国語ができない人が多いというのには驚きま
したよ。(経験談)
    • good
    • 0

私は帰国大人なので回答資格なしですが、参考までに。



大学院レベルの特殊分野のレポートなどで訂正はゼロだとは思えませんが、日常会話ではまずありえないと思います。nativeでも書かせると日本人以下の文章しかかけない人も多いわけですが、冠詞を間違える人はいないようです。(少ない体験の範囲ですが)

しかし、定冠詞の使用慣習として社名、雑誌名、コラムのタイトルなどでtheを省いて、当社の、私の・・・を表すことがあります。これはThe にthe only oneの意味
(ニュアンス)があるからだとnativeに説明を受けたことがあります。このレベルの使い方になると一般のnativeも混乱するかもしれません。
    • good
    • 0

アメリカの大学院にいるのですが、


学生が書いた提出物が添削されて
帰ってきたものを読んだことがあります。
やはり、aとtheが間違えてかかれていたのを
見ました。そのとき、ネイティブでも
間違えるんだなーと思ったことことがあります。

この回答への補足

やっぱりね。

補足日時:2001/03/15 01:06
    • good
    • 0

私は別にnativeでもないし、英語ぺらぺらなわけでもないですが、


基本的に、nativeの人は、a と the を意識しては使い分けてないでしょう。

日常会話レベルの表現や文法と言うものは、まさに『無意識』になってしまっているもので、使い分け云々ではないと思います。

例えば、我々日本人も普段の会話を文法的に分解すれば、英語以上に非常に難しい使い分けをしているのでしょうが、それを意識してやっているわけでは有りません。
 我々が自分の言葉を意識すると言えば、尊敬語や謙譲語を話すときや、電話の窓口の受け答えをする時ぐらいですよね。そして、案の定、使いなれないのでよく間違った表現や不自然な表現をします。

 こんかいのnaka8さんのご質問のように、a や the に関しては、日常会話のレベルであれば、英語圏にすむ人々にとっては当然の属性であり、潜在意識のような感じで、本人が特に意識していなくても、自然に使い分けているのではないでしょうか?
しかし、a や the にも恐らく普段は使用しないような特別な使用法があり、そういった場合は、native の人々と言えども、間違えることもあるのでしょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブチェック

よろしくお願いします。

「英文のネイティブチェック料金を含む」という注釈を英訳したいのですが、
Native Checkというのはそのまま使ってOKの単語でしょうか(和製英語ではない?正式な省略しない言い方とかあるのでしょうか)

Aベストアンサー

Japan Times の求人欄です。ご参考。
http://job.japantimes.com/corpinfo_e0c.php?ccd=00088

Q帰国子女の英語維持について

 帰国子女の親です。
 3年間のアメリカ生活を終えて、2年半前に子供が年長/小学3年生/小学5年生で帰国しました。上の2人は、帰国後、早々に英検2級に合格しました。(残念ですが、年長の子供は殆ど英語が身に付きませんでした。)英語維持の為に、海外子女教育振興財団が主催する『外国語保持教室』90分/週の授業と、ジャパンタイムズの『週刊ST』のクロスワード/英作文の投稿、アメリカで購入してきた英語の本を毎日30分読ませています。(帰国直前に購入した本なので、今では内容が少し物足りないと思っています。)
 現在、小学6年生/中学2年生になりましたが、やはり少しずつ英語力が落ちてきたと思います。
 英語維持の為に、皆さんはどのようにされているのかを教えて頂ければと思います。宜しくお願い致します。
 

Aベストアンサー

私は4年半のアメリカ生活を経て、6年生で帰国しました。維持らしい維持といえば、中学から始まった英語の授業くらいですね。それまでは日本の算数や生活に追いつくので、やっとでした。中学以降でも、英語の勉強といえば学校の宿題しかやりませんでしたが、高校卒業までテストで90点以下をとったことはありませんでしたし、大学受験も英語では苦労しませんでした。

ただ、「維持」はしても、結局は英語圏の成人と同様の英語力が新たに身に付くわけでもなければ、英語圏の友人たちをつなぎとめられるわけでもないので、どこかの時点ではそれなりに、本人が「こんなはずじゃなかった」感にさいなまれるものだと思います。例えば英検2級は容易でも1級はとれないとか、アメリカ人と思ったほど気が合わなくなったが、かといって日本人とも違うとか。

で、言葉というものは使えば磨かれ、使わなければ錆びつきます。もうダメかと思った日本語も、いつの間にか人並み以上に使えるようになりましたし、英語も、英語圏に旅行に行けばスラスラと出るようになり、帰国すればパッとは、しゃべれなくなります。そして、30も過ぎて、職業として本格的に英語を使いたくなって初めて、大人の英語が身に付き、TOEICで900点台をとりましたね。英語で話せる気の合う友達も、40を過ぎた今、徐々に培いつつあります。でも、普段は日本語でばかりしゃべっているので、半日会ったくらいでは、すらすらとは言葉が出ません。だけど楽しいです。

お子さんたちが楽しく勉強しているなら、それでいいのではないでしょうか。私も自分が、無理な英語教育を施されなくて幸せだったと思っています。両方一度に操るなんて、頭が変になりそうですしね。たまに仕事で通訳をしますが、私には向きません。ご不明な点などあれば、何でもどうぞ。

私は4年半のアメリカ生活を経て、6年生で帰国しました。維持らしい維持といえば、中学から始まった英語の授業くらいですね。それまでは日本の算数や生活に追いつくので、やっとでした。中学以降でも、英語の勉強といえば学校の宿題しかやりませんでしたが、高校卒業までテストで90点以下をとったことはありませんでしたし、大学受験も英語では苦労しませんでした。

ただ、「維持」はしても、結局は英語圏の成人と同様の英語力が新たに身に付くわけでもなければ、英語圏の友人たちをつなぎとめられるわけで...続きを読む

Qネイティブに聞いても分かりませんでした。。。

以下の質問をネイティブに聞いたところ、分からないとのことでした。

It rained practically all day.

I think "practically" in this sentence means "almost." I know it. but I DO NOT know why "practically" means "almost." I think this word comes from "practice", which means custom, exercise, profession, action and so on. And I can't imagine at all how in the world the meaning of "almost" derived from it. Could you tell me if possible? I welcome ANY guesses from any native English speakers in the world. I ain't a native...


(回答)

This is an example where words take on popular meaning that cannot be explained etymologically. You're right; it's a native speaker thing. You just have to accept it, and congratulate yourself that you figured it out! Your example was excellent.

"Practically" is an adverb that can (and usually) means "almost."

A -- "I worked all weekend but made almost no money."
B -- "Really?"
A -- "Yeah. Practically nothing."

You will also find that we use "virtually" in place of "almost."

Hope that helps!

(質問1)
どなたか、お詳しい方、この単語の語源を教えていただけますか。
(質問2)
私は、最近単語の語源に興味あります。もし大学(院)で学ぶとしたら、どの大学の何先生がこの分野で権威なのですか?

質問はどちらか、答えられたらそれで良いです。
よろしくお願いします。

以下の質問をネイティブに聞いたところ、分からないとのことでした。

It rained practically all day.

I think "practically" in this sentence means "almost." I know it. but I DO NOT know why "practically" means "almost." I think this word comes from "practice", which means custom, exercise, profession, action and so on. And I can't imagine at all how in the world the meaning of "almost" derived from it. Could you tell me if possible? I welcome ANY guesses from any native E...続きを読む

Aベストアンサー

>(質問1)
Practical、practically、practiseはギリシャ語のpraktikos(ビジネスに関するとか実務のといった意味)に由来します。「実際の物事の運用上の」といった意味合いはもともとあったわけです。

問題は語源にあるのではなく、なぜその単語が"almost"の代用として使われるのかということですね。

結論から言うと、"almost"も"practically"も働きとしては"all"と断定するのを避けて"all"の意味の強さを弱める役割をしています。
(要するに私は、No.1の回答者様の『Perfectではないけど』という表現と同じことが言いたいのです)

文字通りに「一日じゅう」一秒たりとも止むことなく降り続いていたわけではなく、そういえばランチタイムにレストランにいたとき窓の外を見たら薄日が差していたけどまた店を出る頃には降りだしていた、とかそんな事実はあったのかもしれないけれど、実際問題として外を移動するときはいつも傘が必要だったとかそのような一日だったのでしょう。

本来同義語ではない組み合わせですが、文脈によって似通った意味合いを与えられたと考えるのが自然です。

>(質問2)
英語の語源学というのは英語学の一分野です。日本でこの分野について一般読者や英語学習者向けに著書を出している有名な先生はおられますが、研究書レベルで日本語で読める文献は少ないですよ。

いますぐどこの大学というのは思い浮かばないのですが、英語の語源に興味があるなら学部での目標としては、一般言語学や英語史の知識を身に付け、英語の成立と関係の深い周辺の言語(フランス語、オランダ語などゲルマン系諸言語、ラテン語、ギリシャ語等)も学ぶというコースはどうでしょうか。

条件を満たすところは少ないと思います。

志す人の少ない分野へ進むには大学へ行っても結局必要なのは「独学力」ですよ。

>(質問1)
Practical、practically、practiseはギリシャ語のpraktikos(ビジネスに関するとか実務のといった意味)に由来します。「実際の物事の運用上の」といった意味合いはもともとあったわけです。

問題は語源にあるのではなく、なぜその単語が"almost"の代用として使われるのかということですね。

結論から言うと、"almost"も"practically"も働きとしては"all"と断定するのを避けて"all"の意味の強さを弱める役割をしています。
(要するに私は、No.1の回答者様の『Perfectではないけど』という表...続きを読む

Q帰国子女の英語の習得法

小学校中学年以降で英語圏に行った帰国子女の方に質問ですが、
どのようにして英語を習得したのでしょうか?

フレーズを丸ごとたくさん覚えていったのでしょうか?
他の方法でしょうか?

Aベストアンサー

私は幼い時から海外にいました。
今現在は日本に住んでいる中学生です。
私は、小さい頃に英語を習得してしばらくしてから日本に数年間滞在してました。
その後、また海外に出た時に自分でもビックリするぐらい英語が話せなくなっていました。
そりゃぁ、たくさん泣きましたね(笑)
クラスの中でも一人浮いてる感じだったんですけど、
半年ぐらいかけてやっとみんなに追いつけたかな?と思えるぐらい英語が上達してました!
同じ頃に韓国や中国からの転校生もいましたが、最初はyesとnoしか理解していなかったのですが、1年後には日常会話ぐらいは余裕に喋れていましたよ!その人達は16歳とかで英語を理解するのにとても苦戦していたのですが、やっぱり環境に慣れながら英語を習得していくっていうのが1番いいって時間はかかりますが言っていましたよ。
日本にいるうちにできることは、最低限の英語を覚えておくのと意味は分からなくても、英語の音楽を聴くなどして英語に馴染んでおくことだと思います。


日本語の勉強をあまりしていないので、文章が変になっているかもしれませんがそこはご了承ください。。
少しでも力になれたらと思い投稿させていただきました:)

頑張ってください‼
Cheers‼ xo

私は幼い時から海外にいました。
今現在は日本に住んでいる中学生です。
私は、小さい頃に英語を習得してしばらくしてから日本に数年間滞在してました。
その後、また海外に出た時に自分でもビックリするぐらい英語が話せなくなっていました。
そりゃぁ、たくさん泣きましたね(笑)
クラスの中でも一人浮いてる感じだったんですけど、
半年ぐらいかけてやっとみんなに追いつけたかな?と思えるぐらい英語が上達してました!
同じ頃に韓国や中国からの転校生もいましたが、最初はyesとnoしか理解していなかったのです...続きを読む

Q英語クイズの謎 ネイティブの人には常識ですか? その5

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか。
---------------------
5-A 犯罪者集団?
Category: POLITICAL QUOTES
Q: Tom Sawyer author who said, "There is no distinctly Native American criminal class, except Congress" 
A: Mark Twain
有名な言葉らしくグーグルでもたくさんヒットしますが、日本語訳が見つかりません。
自分的には「アメリカ原住民には明らかな犯罪者集団はいない。国会を除いては」というように読め、Congressに対する皮肉だとは思うのですが、Native American criminal classが引き合いに出される時代的背景などが理解できません。テレビクイズの点数の低いところの問題なので、ネイティブの方には常識的な話だとは思うのですが。^^;)

5-B
Category: POP CULTURE
Q: Bend that beard like him: Gillette gave this athlete a $50,000 diamond-encrusted razor for Father's Day 
A: David Beckham
David Beckhamのヒゲ面は知っていますし、"Bend it like Beckham" ベッカムのようにボールを曲げろ、という映画も見た覚えがあります。そのしゃれだとしても、 "Bend that beard" の "Bend"をweblioなど調べてもヒゲに関係する意味「剃る」「整える」になりそうに思えません。これはネイティブの方から見ても相当苦しいしゃれなのでしょうか。それとも普通に理解できるのでしょうか。(何か用例などありそうでしょうか。)

5-C
Category: PRESIDENTIAL NICKNAMES
Q: The Long 'Un
A: Abraham Lincoln
読んで字の如くですが、The Long 'Unは The Long Runかな、と思って調べると、彼の墓所である Long Run Baptist Church and Cemeteryに関する記述が出てきます。一方、"PRESIDENTIAL NICKNAMES"とかでググっても
The Ancient One, The Great Emancipator and The Liberator, Honest Abeなどは出てきますが、The Long 'Unに関するものがないので、自信がありません。
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_nicknames_of_United_States_Presidents
何か勘違いありますでしょうか。??

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか。
---------------------
5-A 犯罪者集団?
Category: POLITICAL QUOTES
Q: Tom Sawyer...続きを読む

Aベストアンサー

自分も曖昧なのもありましたけど、ちょっと調べればわかりそうなのもありますよ~。

1個目、アメリカは基本的にイギリスから植民が”自由”を勝ち取って民主主義を獲得した国です。ただ、民衆のための議会はしばし私欲のために政治がおこなわれるので皮肉ってよく犯罪と言われるということです。そんな歴史的経緯からも、アメリカは”権力”や”特権階級”というものに批判的な人が多いですからね(笑)マークトゥエインの格言は、おそらくそもそも”民主主義”であるべき議会はネイティブアメリカンを歴史的にも奴隷として黙認してきたことから、結局のところ犯罪者だという意味で述べてるだと思います。

2個目
bend the beardと検索すれば普通にtwitterなんかでも出てきます。”そる”とか”整える”といった意味ではないと思いますが、日本でいう”角刈り”とかみたいな英語独特の表現で顎髭の角をがちっと整えてはやすようなスタイルのこと一般的にさすんだと思います。まあ、感覚的なもんでしょうから日本人はそういうもんだと知るしかありませんね。

3番目
runではなくて"the long one"がたぶん正解。これで思いつくのは長い期間何かしてたのか、あるいは身長ぐらいかなあと思ってたしか…と調べてみると思ったとおりでリンカーンは193cmの大男でした。当時のことを考えればかなりデカいですからね。ニックネームかどうかは知りませんが、”のっぽ”とかそんな感じで呼ばれてたとしてもおかしくはありません。

クイズ番組は、知的層に対するものなので、日本でミリオネアとかわからないのと同じぐらいに難しすぎるとも言えます。質問者さんの好みに合ったような話だと、変わった表現という意味で言えば以下の本はちょっと古いですけど、面白いですよ。辞書と書いてありますが、そんなに長くないです。つまり、このレベルになると翻訳者ですら結構普通に間違えるということです。

誤訳をしないための翻訳英和辞典  河野 一郎

後は、直観的に疑問を投げつけるならばアメリカ人のペンパルでも見つけて聞いてみるのが手っ取り早いと思います。大卒で仕事してるような人で、その人が普通に知らなければたぶん日本人が知っててもクイズマニア程度の話ということなので。

参考までに

自分も曖昧なのもありましたけど、ちょっと調べればわかりそうなのもありますよ~。

1個目、アメリカは基本的にイギリスから植民が”自由”を勝ち取って民主主義を獲得した国です。ただ、民衆のための議会はしばし私欲のために政治がおこなわれるので皮肉ってよく犯罪と言われるということです。そんな歴史的経緯からも、アメリカは”権力”や”特権階級”というものに批判的な人が多いですからね(笑)マークトゥエインの格言は、おそらくそもそも”民主主義”であるべき議会はネイティブアメリカンを歴史的にも奴隷とし...続きを読む

Q帰国子女の語学力保持

海外(USA 7年)から帰国したばかりの帰国子女です。高校1年生ですが、このまま何もしなければ語学力が衰えてしまうのは目に見えています。東京だといろいろありそうなのですが、こちらは関西です。語学力保持の方法など経験者の方、ご教示下さい。NOVAなどの英会話学校に行かせるしか方法はないでしょうか?現地校に通わせていましたので、英語のレベルは非常に高いです。
まず、NIFTYのENGLISH TOWNもやらせようかと考えていますが、やっておられる方、どのようなものなのかも教えて下さい。

Aベストアンサー

No.4です。

>1. word powerのような本とありますが、具体的な本の名前及び出版社などご教示頂けますか?購入したく考えています。

以下のサイトでいろいろみつかります。

http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw/249-0250505-5224374?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&initialSearch=1&url=search-alias%3Daps&field-keywords=word+power

お勧めは、
Instant Word Power (Signet) Norman Lewis や Vocabulary Cartoons です。

>2. アメリカのサイトで、論文の添削をやっているものが結構ありますと記載頂いておりますが、お勧めは分からなくても結構ですので、2,3のサイトを教えて下さい。

すいません。多少探したのですが、見つかりません。

thesis writing training correspondence -site:jp

または、thesisをtheme に変えてgoogle で引くと、以前は出てきたと記憶しているのですが、今回は、まったくそれらしいものが出てきません。

アメリカの大学生に直接聞かれた方がいいと思います。

No.4です。

>1. word powerのような本とありますが、具体的な本の名前及び出版社などご教示頂けますか?購入したく考えています。

以下のサイトでいろいろみつかります。

http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw/249-0250505-5224374?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&initialSearch=1&url=search-alias%3Daps&field-keywords=word+power

お勧めは、
Instant Word Power (Signet) Norman Lewis や Vocabulary Cartoons です。

>2. アメリカのサイトで、論文の添削をやっているものが...続きを読む

Q英語クイズ ネイティブの人には常識ですか? その7

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか

7-1 Midwestern values  
Category: TAKE A MICHIGANDER
Q: This Detroit native has held on to his solid Midwestern values in California: (AKA "Magnum P.I.") 
A: Tom Selleck:

"Magnum P.I."はWikiによれば大昔、私立探偵マグナムと言う名前で日本でも放送されていたようですが、ほとんど記憶にありません。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%81%E7%AB%8B%E6%8E%A2%E5%81%B5%E3%83%9E%E3%82%B0%E3%83%8A%E3%83%A0
それはさておき、この質問の中で"solid Midwestern values"と表現されているものは普通の米国人の人はどう理解するのでしょうか。日本だと当っているかどうかはともかく、東北の人は我慢強い、とか沖縄のひとはてーげーだとか、いいますが、これに似たものでしょうか。
もしそうなら米国で代表的なものは他にありますでしょうか。たとえば南カリフォルニア人は...とか、テキサス人は ...とか。

7-2 パプリカ
Cartegory: THE BELLS ARE RINGING
Q: The bell variety of this edible item is a specially cultivated group from the species Capsicum annuum 
A: the pepper

これは答えのbell pepperはわかるのですが、ここで疑問が生じました。
和英辞典ではピーマンはa sweet [green, bell] pepperとありますが、wiki-jによれば、米国ではパプリカ(肉厚のピーマン?)のことをbell pepper, green pepperという、とあります。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%97%E3%83%AA%E3%82%AB

一方、CollinsのAmerican English Dictionaryによれば"bell pepper"は
the large, sweet, bell-shaped, tropical American red pepper used as a vegetable
で"red pepper"とあります。

植物学的、料理額的?な細かい分類には余り興味は無いのですが、アメリカのスーパーマーケットなどではこれらはどう使われているかご存知の方はいらっしゃらないでしょうか。 paprikaは調味料以外では聞いた記憶がないので、ピーマン類はすべてbell pepperかgreen pepperで片付けていたような気もするのですが、パプリカ=bell pepper, green pepperは単にwikiの勘違いですかね。

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか

7-1 Midwestern values  
Category: TAKE A MICHIGANDER
Q: This Detroit native ha...続きを読む

Aベストアンサー

サンフランシスコ49ersですか一度だけ試合を見ました。ロサンジェルス・ラムズとの試合で負けたことを覚えています。ゴールドラッシの時に金を目指して西部から カリフォルニアにやってきた人達にちなんだ名前のようですがそれ以上は詳しくは知りません。

植物は門外ですが、回答が付いていないので、調べた限りで回答します。

wiki曰く、この種の植物をヨーロパに広めたコロンブスが其の当時にインドから輸入していたblack pepperと同じ香辛料のもととなるのでpepperと命名した。多分、香辛料として使わないパプリカをも含めて全てpepperとした。この間違った命名が混乱を引き起こしている。日本のパプリカはアメリカで「Bell Pepper」と言いイギリスでは「Jon's Head」または単に 「a pepper 」と言うようです。推測するに、Jon's Headと同様にbellが実の形を示すためにchili pepperと種分けされるのだと思う。

1.ピーマンはその姿からしてBell Pepperの範疇で問題ない。

2.しかし、 red pepperのredはchili pepperを示すことも単に色を示すこともあるために添付のようにパプリカをも含む。だから、Collinsのtropical American red pepperは赤色のパプリカを示している。

画像参照
https://www.google.co.jp/search?client=ubuntu&hs=t4l&channel=fs&hl=ja&q=red+pepper&oq=red+pepper&gs_l=serp.12...0.0.0.19600.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c..64.serp..0.0.0.YmmyFOHiMNg

Individually wrapped bell peppers. (bell pepper = パプリカで良い)
http://www.halfwayanywhere.com/asia/japan/touring-japanese-supermarket/

サンフランシスコ49ersですか一度だけ試合を見ました。ロサンジェルス・ラムズとの試合で負けたことを覚えています。ゴールドラッシの時に金を目指して西部から カリフォルニアにやってきた人達にちなんだ名前のようですがそれ以上は詳しくは知りません。

植物は門外ですが、回答が付いていないので、調べた限りで回答します。

wiki曰く、この種の植物をヨーロパに広めたコロンブスが其の当時にインドから輸入していたblack pepperと同じ香辛料のもととなるのでpepperと命名した。多分、香辛料...続きを読む

Q帰国子女が日本に住む理由

帰国子女の人に質問です。

外国語ペラペラで、日本以外でも生活できるけど、日本で生活している理由ってどんなことがありますか?
日本が好きだから?家庭の事情で?

人によって理由は様々だと思うので、アンケートになっちゃうかもしれませんが、みなさんの率直な思いを聞いてみたいです。

Aベストアンサー

国籍が日本だからですよ。

私も帰国子女のひとりですが、外国に住むにはビザか永住権が必要です。帰国子女というのは親の都合で外国に住むわけで、大体父親が就労ビザ、帯同する家族は家族ビザで住んで居ます。

親の就労ビザが切れるとか、仕事が終わって転勤するとなると、子供はそこに残ることができません。高校や大学レベルだと、留学ビザを発給してもらって残ることもできますが、費用などの問題もあって帰国する人のほうが圧倒的に多いわけです。

言葉が話せることと、その国に滞在しつづけられるかどうか、というのはまったく別の話です。

Qダブルチェックとネイティブチェックの違いは?

翻訳のダブルチェックとネイティブチェックの違いは?なんですか?

例えば、英語だとして日本人二人がチェックしてもダブルチェックで、ネイティブとは日本人が訳したものをアメリカ人がチェックするとのことで、ネイティブチェックとはダブルチェックを含んでいるということですか?アメリカ人がチェックするだけでネイティブチェックですか?

Aベストアンサー

ダブルは普通、一回訳したものをもう一度通しで見直す意味で使います。これは日本人の慣れた人がやっても成立する言葉です。
一方ネイティブのほうは、その訳された言語を母国語とする人によるチェックなので、ダブルチェック(二回目の校正読み)=ネイティブによるネイティブチェックとなることはありますが、必ずしもネイティブチェック=ダブルとはならないと思います。

Q帰国子女の英語の維持(小学生の場合)

私には、8歳の子供がいます。
こちら(アメリカ)には、4年程、住んでいて
学校では、書くことも習いはじめました。
帰国が決まり、英語の維持などで、何か良い情報を
お持ちの方がいらっしゃれば、教えて頂ければ
と思っています。帰国する地域には、英語維持
教室などが見当たりません。家で出来る方法など。
なんでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

幼児の英語力維持を母親だけの力で行うのは非常に困難だと思いますが、現在は環境が少しずつ整ってきているので維持教室がなくても不可能ではないと思います。
まず考えておかなければならないのは、帰国後は圧倒的に強い(当たり前ですが)日本文化の洗礼を受ける(親には想像もつかないぐらい)ということです。入学する小学校にもよりますが、彼女は帰国子女として級友の好奇心の対象となります。
従って、事前にその学校に帰国子女指導経験のある先生がいるかどうか調べておく事です。(或いは帰国子女がいるかどうか)運が悪ければ彼女は帰国子女であることを隠し、英語拒否反応を示すようになるかも知れません。優先順位としては新しい環境に早く適応し楽しく学校へ行く事となりますので、親の思い込みで英語維持を優先事項にしない方がよいと思います。(柔軟性をもって対応する)

心配な点を先に申し上げましたが、英語力維持のために参考になる事を下記します。

1.現地にいる間に英語の幼児番組を録画する。現在のレベルと少し上のクラスまで。彼女の好きな番組がよいでしょう。

2.絵本、教科書、参考書、CD、などをできるだけ購入しておく。

3.帰国後は通信教育を受けさせる。

4.帰国後、手紙の交換が出来るような友達を作っておく(8歳では無理かもしれませんが)

これ以上のことは帰国後の彼女の適応を見ながら考えても遅くないと思いますよ。

参考URL:http://allabout.co.jp/children/infanteducation/subject/msub_eigo.htm

幼児の英語力維持を母親だけの力で行うのは非常に困難だと思いますが、現在は環境が少しずつ整ってきているので維持教室がなくても不可能ではないと思います。
まず考えておかなければならないのは、帰国後は圧倒的に強い(当たり前ですが)日本文化の洗礼を受ける(親には想像もつかないぐらい)ということです。入学する小学校にもよりますが、彼女は帰国子女として級友の好奇心の対象となります。
従って、事前にその学校に帰国子女指導経験のある先生がいるかどうか調べておく事です。(或いは帰国子女がい...続きを読む


人気Q&Aランキング