電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。「GenderとHIV」に関する記事を読んでいます。
その中に「Gender Dimensions」という言葉が出てきますが、
日本語にするとどのような訳になるのでしょうか?(ジェンダー構造?)
どういう意味なのでしょうか?

また、「Gender」という言葉は、「性差」などの日本語に訳さず、
「ジェンダー」とする方が一般的&自然なのでしょうか?

教えて下さい。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

普通に考えたら、



Gender=性=性別
http://eow.alc.co.jp/Gender/UTF-8/
Dimensions=要因
http://eow.alc.co.jp/dimension/UTF-8/
です。

要因があって、それを性別に考えてみるという事で、「性別要因」がもっとも原文に沿った訳だと思います。
    • good
    • 0

dimension は同義語として aspect (側面) と同じ意味です。

社会や歴史の場合に用いられます。

gender dimensions は訳しにくいのですがそれで通るなら「性差」でよいと思います。
    • good
    • 0

こんにちは。



"Gender Dimensions"

"GenderとHIV" というテーマなら、"Gender" は、「性別」でよいと思います。定訳はないとは思いますが、「社会的性別」で「生物学的性別(biological sex)」に対応する言葉ですね。"dimension" は、「統計(統計項目)」

つまり、「男女別統計」でよいかと思います。
    • good
    • 0

「Gender Dimensions」



たとえば The Gender Dimensions of the XXX¹ Epidemic は、性別によるXXXの増加、という具合に簡単ですが、性別による、とか、性別に関する、性別に関連したところによる、等でわかりやすくていいんじゃないでしょうか?
http://www.unfpa.org/gender/aids.htm
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!