今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

機械などの“仕様書”、中国語では何と呼んでいますか?“規格書”という単語でいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちわ。


先に回答されている方がいらっしゃるように、
『仕様書』という単語は同業者間であれば
そのまま使用しても問題ないと思われます。
ただ注意していただきたいのは、受取り側が
理解しているか?という点です。
日本の開発業務を行ったことがある中国人ならば
大抵理解することができますが、そうでない場合は、
『なんのこっちゃ?』ということになります。
その場合は、『設計書』がふさわしいと思います。
私の会社でも当初は『設計書』という言葉を使い
対応していましたが、中国スタッフも『仕様書』に
なれた頃から『仕様書』で統一しています。
参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
色々な回答がありますが、注意すべきは中日双方の人間がその文書の内容を理解しているか、という点に尽きるようですね。
素朴な疑問ですが、中国では『仕様書』に相当する資料が今までなかったのでしょうかねぇ?それとも、色々な単語でそれを表現してたのでしょうか?
それはさておき、経験者からのご意見、大変参考になります。感謝します!

お礼日時:2003/04/17 12:07

haruyamaです。

はじめまして。

台湾yahooで「規格書」として検索してみたところ、

 含W3C的XML1.0規格書繁体中文版内容。

とヒットしました。また、仕様書でもヒットしました。
結構たくさんヒットしたので、一度立ち寄られてはいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう方法もありますね、ということで、検索、してみました。
私の場合、台湾でなく中国(簡体字)の方で。。。
各メーカーさんとか企業のHPでみると、“規格”として機械の性能などを掲載してましたので、この言葉も使えそうかな、と思います。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/17 16:29

大陸でしたら、「仕様書」でOKです。


日本風な言葉として日本の仕様書を意味する言葉として
使われています。
サイトの検索などで確認してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
自分でも調べるうちに“仕様書”という言葉が使われている事を知りました!但し、私の会社だけかと思っていたのですが、miyakeokさんの回答によれば、大陸ではすでにこの言葉が通用する範囲が広そうですね。あえて中国語に直す必要は無いという事でしょうか?
とっても参考になりました!

お礼日時:2003/04/17 08:26

こんにちわ。



中国語→日本語

事様書→事(用事)の見本書
説明書→説明書

多分これで良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。
でも、“仕様”なんですよぅ~。
説明書とはちょと違う、能力(毎時何個製造)とか消費電力がいくら等が書かれたものです。
でも、“事様書”という言葉があるのですね。
参考になります。

お礼日時:2003/04/16 17:04

説明書っていいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くに回答いただいたのに、お礼が遅くなり、すみません。“説明書”だと、ちょっと意味が違うような気がして、使っていなかったのですが…。“仕様書”とは客先要望に合わせた機械の性能などを書いた資料のことなのです。
でも貴重なご意見、ありがとうございました!

お礼日時:2003/04/17 08:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「書類を作成する」を中国語で書くには?

「書類を作成する」を中国語で書くと、
どうなるでしょうか?

制作?编制?

辞書を見る限り、
企画書などの場合、「编制」が適切に思えるのですが、
貿易事務の書類など、日常的に使われる書類を作成する場合、
違和感があるのですが、如何でしょうか?

「制作」は形のあるものだけでしょうか?
それとも、もっと上手い表現があるのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

御世話になります。
『「書類を作成する」を中国語で書くと、
どうなるでしょうか?』
⇒単純にそれだけですと、制作,制定,编制,编辑,编写,绘制などの言葉が当てはまりますが、
微妙にニュアンスが違いますので、どれでも間違いとは言えないですね。
場合あるいは書類の種類によって前の修飾語となる動詞が変わってくると思います。

『企画書などの場合、「编制」が適切に思えるのですが、
貿易事務の書類など、日常的に使われる書類を作成する場合、
違和感があるのですが、如何でしょうか?』
⇒企画書の場合でも「编制」が一寸違和感を感じますね
日常的に使われる企画書や、見積書などの書類を作成する場合、
「制作」で十分ですし、一番無難だと思いますよ。
会話の場合、「作」だけでも全然問題ないです。
例:昨天作了一份关于○○提案的计划书。

『「制作」は形のあるものだけでしょうか?』
⇒そうとは限らないと思いますよ。
パソコンで作成できる物はほとんど形のないものではないでしょうか?
例:制作一份市场营销计划。
制作一个电脑游戏

以上となりますが、ご参考になれば幸いでございます。
よろしくお願いします。

御世話になります。
『「書類を作成する」を中国語で書くと、
どうなるでしょうか?』
⇒単純にそれだけですと、制作,制定,编制,编辑,编写,绘制などの言葉が当てはまりますが、
微妙にニュアンスが違いますので、どれでも間違いとは言えないですね。
場合あるいは書類の種類によって前の修飾語となる動詞が変わってくると思います。

『企画書などの場合、「编制」が適切に思えるのですが、
貿易事務の書類など、日常的に使われる書類を作成する場合、
違和感があるのですが、如何でしょうか?』
⇒企画書の場...続きを読む

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q「ノリ」を中国語で何と言う?

ノリが良いねーの
ノリって中国語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか?
翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。

Aベストアンサー

 こんにちは。日本語を勉強中の中国人です。おっしゃるような「のり」に明確的に対応する一対訳としての中国語の言葉はないではないかと思います。「のりがいい」がシチュエーションに応じて違う表現方法がすると思うので、どのような場合での「のりがいい」をご希望されているのか補足していただければ、さらに具体的にご説明できるかもしれません。

 下記は私の知っている範囲での「のりがいい」です。ご参考になれば幸いです。よりよい、より適切な表現方法がないのか、他の方々のご回答をお待ちしながら、一緒に勉強させていただきたいと思います。

この曲はとてものりがいい。
zhe4首曲子hen3有節奏感。

彼はのりがいい。
他反応hen3快。(彼は反応が素早い。)
他hen3会説話。(彼は話がうまい。)


人気Q&Aランキング