プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

はじける擬音「パチパチ」を英語で言うと
どうなりますか?

たき火の火がはじけるようなパチパチ、
もしくはポップコーンがはじけるような

そんなイメージの「パチパチ」です。

A 回答 (5件)

こんな辞書(データベースですが)もあります。


http://eow.alc.co.jp/%E3%83%91%E3%83%81%E3%83%91 …

さらに英英辞典で確認してみると良いです。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/splutter
http://www.ldoceonline.com/dictionary/crackle
http://www.ldoceonline.com/dictionary/pop_2

英語は日本語ほどオノマトペ(擬声語)がないので、sputterとかcrackleになるんでしょうね。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

パチパチと一言で言っても
いろいろありますね~
参考になります(^^
ありがとうございました!

お礼日時:2009/08/31 13:47

sputter というのもあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございました!

お礼日時:2009/08/31 13:47

ポップコーンならまさにそのまま pop が使えますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!
ありがとうございました(^^

お礼日時:2009/08/31 13:45

『漫画で楽しむ 英語擬音語辞典』(『リーダーズ英和辞典』編集部編、研究社、1985年初版)によれば、「薪が燃える時、小枝が踏まれて折れる時、紙を丸める時などのパチパチ音」は"crackle"です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2009/08/31 13:45

splutter か crackle かな?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2009/08/31 13:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!