プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の内容を英訳して下さる方いましたら宜しくお願いします。

拝啓
陽春の候、貴社の皆様には益々ご活躍のこととお慶び申し上げます。
さて、このたび私は貴社の新製品に関心を抱き、個人用に1台購入を希望いたしております。
ご面倒ですが、最新のカタログを御送付下されば幸いです。
では以上、用件のみ。
敬具

A 回答 (3件)

Dear sir/Madam、



I am interested in the new products of your esteemed corporation、and would like to purchase for my personal use if I can find the most apprprriate one for my needs.

I would be grateful if you can send me the updated catakogue of the products.

Thank you in advance for your cooperation.

Best regards,

こんなところでいかがでしょうか。

ポイントとしては、
(1)時候の挨拶は不要(私信であればともかく、カタログ請求の依頼状に時候の挨拶は書かない)。
(2)「貴社の新製品」だけではわかりにくいので、できるだけ商品を特定したほうがよい(例えば個人用PC○○型の製品番号△△の最新型、といったように)

お役に立てば幸いです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
訳同様、ポイント(1)・(2)も大変参考になりました。

お礼日時:2003/05/01 13:21

Dear Sir,



I am interested in your new product and want buy one.
Would you like to give me your latest catalog?

Thanks & best regards!

Yours truly,

fumiyakun
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

スマートな訳どうもです!勉強になります。。

お礼日時:2003/05/01 13:34

Dear To you, the season of spring, and your company, I am increasingly delighted with activity. Now, I have held concern in the new product of your company, and wish [ personal ] one-set purchase lately. I am pleased, if it sends the newest catalog, although it is troublesome. Then, only business is above. Sincerely yours



これに限らずに、翻訳エキサイト↓で、無料で和訳も英訳もできます。

翻訳ソフトは、まだ完璧なものはないけど、かなり役立ちます。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLありがとうございました。

お礼日時:2003/05/01 13:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!