

お店の名前を考えているのですが、
一つの名前の中に英語とフランス語が混じっているというのは、
語学のルール的にはおかしいのでしょうか?
個人的に気に入ってる単語があり、それらを組み合わせて使いたいのですが、
(組み合わせた言葉の意味も、自分の中では勝手に解釈して納得しています)
調べてみたら一方が英語で、一方はフランス語のようなのです。
上手くこの場で言葉が浮かばないのでなんだか極端な例ですが、簡単に言うと、
「スウィート・クロワッサン・ヴィレッジ」ですとか、
「エンドレス・デジャヴ・カンパニー」とか、
そんなような感じの名前なんです。
日本語のカタカナ表記ではなく、表記はアルファベットにしたいと思っています。
(上の例でしたら「Sweet Croissant Village」
「Endless Deja vu Company」のように)
ちなみに、使いたいフランス語は名詞で、
その単語自体が既に世界的に意味が知れ渡っている。(日本でも借用語になっている?)
辞書にもそのまま載っており、英文中などで表す時もそれを使う。
というような単語です。
それを英語と共に使いたいのですが、ルール的にはおかしく思われてしまうのでしょうか?
基本的にこういうものは、英語は英語のみ、フランス語はフランス語のみで統一すべきなのでしょうか?
ご回答よろしくお願いします。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示

No.3
- 回答日時:
こんにちは。
店の名前じゃなくて、商品名なんですが、ディエチ・クワットロ(仮称)というピザ屋さんのアイテムで「プチ・フィッシュ」というのがありました。英語に統一するなら「リトル・フィッシュ」、フランス語に統一するなら「プチ・ポワソン」となります。ちょっと意固地な語学通の人にしてみれば“ちぐはぐ”な印象は否めませんが、「リトル・フィッシュ」としちゃうと、語感的には 食べ物としての「魚」よりも「釣り」とか「観賞魚」を連想させちゃうし、かといって「プチ・ポワソン」としちゃうと、多くの人には「ポワソン」はあまり聞きなれない言葉だろうし、語感的には ピザよりもフレンチのメニューをイメージさせます。
まあ、これはルールじゃなくて、センスの問題です。
>日本語のカタカナ表記ではなく、表記はアルファベットにしたいと思っています。
そうすると、余計に“ちぐはぐ”感が強くなるかもしれません。
しかし、外国語同士を混成させるのなら、他にはイタリア語やスペイン語も面白いとは思いますが..
>その単語自体が既に世界的に意味が知れ渡っている。(日本でも借用語になっている?)
辞書にもそのまま載っており、英文中などで表す時もそれを使う。
というような単語です。
具体名を挙げていただくと、こちらももっと考えようがありますが...
No.2
- 回答日時:
簡単云えば、好きなようにすればよいのでしょう。
しかしお客が覚えやすいのが、得策です。そして発音しやすい名前。
電話番号リストや住所録に入れて貰うためには、かな書きが一意的に決まる物がよいでしょうし。
出来れば「ア」で始まる名前にすればリストの上の方に来ます。(team はチームですか。ティームですか。かな書きが一意的でないでしょう)
私自身の趣味で云えば、多言語混合は好きではありません。
No.1
- 回答日時:
カナダ在住です。
別に変だと思いませんよ。^^
英語にとってもなじみ深い外来語ですから、
英語圏の人が見ても意味もわかります。
日本語と英語を組み合わせた名前が、不自然でないのと同じですよ。
お店の名前などは、語感なども含めて、そのお店の本質をどれだけお客様に伝えられるか、が大切なんじゃないかと思います。
逆に、まったくの造語であってもかまわないと思いますし、
どの外国語を使用するかも大事な選択だと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
接客のときの英語を教えてください
-
69の意味
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
数学に関して
-
approximatelyの省略記述
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
コモエスタ赤坂
-
「ブリズナック」の意味教えて...
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
paragraph(段落) の数え方
-
野球英語「退場!」
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
disagree with / onの違いについて
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報