個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。

そのニュースを見てふと思ったのですが、
“お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか?

※ 翻訳してほしい訳ではありません。
同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

男同士で言うならdudeとかですかね。


女に対してゎ使いません。
女が男に対してhey dude!と言ってるのゎ
きいたことありませんし。。

でもdudeゎちょっとフレンドリーな表現だと思います。
白人の男子ゎよく友達の間でつかってますので。。

あとゎゎhey ya!とかyo!とかですね。

それとこれゎ初対面の人に対してゎ失礼な表現ですが
stupid men(男)やstupid girl(女)なども馬鹿な奴、という意味があります。
仲の良い友だちの間でゎふざけて使われる場合もありますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

dudeは似てるかもしれないですね、、。

でも日本で彼氏が彼女にむかって“お前さあ、、”とか言ったりしますよね。
そういう面でちょっと違うのかなあとも思います。

hey ya! とかyo! も確かに上司に言うと失礼ですが、
“お前”よりはずっとやさしい言葉ですよね。

stupid men、stupid girlも近いかも、、
よっぽど親しくないと使えないし、
ちょうどいい感じに蔑んでるし(笑)
でも“お前”は男女問わず使える言葉ですよね。
その点が違うかな。

もっとしっくりくる言葉はないんでしょうか?
(偉そうにジャッジしてすいません。英語初心者なのに、、、)
よかったらまた回答してください。
おまえ=あなた=YOU といった意味の繋がりは全然無視していいんで。

お礼日時:2009/10/25 15:26

今、最後の方の回答を読んでいてふと気づきました。


私もオーストラリアのある銀行員と一年に何回かメールのやり取りをするのですが、今は付き合いも長くなったせいか、書き出しはいきなり、hello も無しに Nekomac-san です。
まあ、これは余談ですが、、、向こうの人達はあまり形式張らないと言うか、上下関係もフランクですね。
上下関係で呼び方を使い分けるなんて事もありませんし。
父親を平気でfirst name で呼んだりもします。
ご質問のようなケースで使われる言葉に guy という言葉があります。
現地で、若い女の子が中年のおじさま達に Hi guys! と言っているの目にしました。
また、映画などでよく、男女がジャラケテいる場面で You bastard!と言っているのを聞きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
guy は男性に対してしか使えないですが、そんあ感じかもしれませんね
You bastard! も近いかもですね。

お礼日時:2009/10/27 02:44

日本人を知っている外国人には、



Hashimo と 呼び捨てにした。
って感じで伝わるでしょうね。

日本人とメールのやりとりをしている人は、Mr. Yamada-san says とか、必ずSAN 付けしてきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
お前呼ばわりと呼びすては似たような印象ですね。
日本のこと知っている人にはそう説明したらいいかもしれませんね。
Mr. Yamada-san says
はちょっと笑っちゃいました。どんだけ丁寧やねんって(笑)

でも、英語のニュースの見出しに、Obama says とか出てきますよね。
文化の違いが出ておもしろいです。
貴重なご意見ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/27 02:36

No.3です。



皆さんへのコメントを拝読すると、質問者さんのほうが
私より英語力があるか、英語に慣れていらっしゃるようです。
私はそんなに分からないので、お答えできません。

英語のスラング
swear words
four letter words

などで調べてみたらよいのではないでしょうか。
four letter wordsが新聞雑誌などでは伏字になるのは見たことがあります。
基本的に使わないほうが安全だし、使う相手と場所を間違えるとえらいことになりそうです。

全然自信はないのですが、hellとかどうなんでしょうね??
http://eow.alc.co.jp/hell/UTF-8/
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
hellですか!そんな感じかもしれないですね!
what the hell are you talking about?
みたいなメールだと強烈ですね(笑)

英語ぜんぜんわかんないですよ。謙遜とかじゃなくて。
わからないから質問してるんです。
わかんないくせに偉そうだったかもしれません。
回答してくださった皆さん、すいません。

間違った発言してたら教えてください。ほんとに。

お礼日時:2009/10/27 02:22

youはyouでどうしようもない(他にない)ので、


youにプラスして何か単語をくっつけるか、
文全体として上司に向かっては普通使わないようなぞんざいな
表現を使うとかなんじゃないでしょうか。
結局、翻訳になってしまうのではないかと思います。

以下、文例を見ても全部youです。
友達に対して「おまえなー」とか言うのも全部youですので・・・・・
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e3%81%be%e3%81%88 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

>>上司に向かっては普通使わないようなぞんざいな表現

まさにそれが知りたくて質問してるんです。
例えばどういった言葉でしょうか?

よかったらもう一度回答してください。

お礼日時:2009/10/25 15:09

アメリカ人に日本語を教えている関係上、英日の人称代名詞について調べてみたことがあります。


現代の日本語では"you"に相当する言葉は主に男性が使うもので約20、主に女性が使うもので約15あります。日本全国の方言の数々を含めれば、恐らく倍以上になるでしょう。

同様に古語(昔の武家言葉、町人言葉など)ですと、主に男性が使うもので約22、主に女性が使うもので約8つほど見つかりました。

英語ですと、古語の"thou"、"thee"などを除けば"you"しかありません。いかに日本語の表現が豊かであるかが分ります。

日本語では直接「あんた」と呼びかけることを避けます。「お前」、「お手前」、「てめえ」などは、方向【私の前】で示します。「あなた」ももともとは「彼方(あなた)」という方向で第三者への敬称として用いられましたが、次第に二人称に転用されました。また、日本語には「君」、「貴兄」など"you"に相当する尊敬語の変形も沢山あります。英語には相手に対する一語のこういう表現はありません。

口語で"ya"という表現があり、"Hi ya!"(=How are you?)、アメリカ南部では"Hi y'all!"(=you all、やあ、みんな!)というのもありますが、蔑視したり軽視したりする場合の"you"の置換え語はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

例えば“Do it”って言葉の意味は“お前”という言葉とかけ離れていますが、
同じように上司に言うのは非常識ですよね。
同じように親しくない友人にいうのも非常識ですし、
同じように家族にいわれてもいらっとします。

そのように、“お前”という言葉そのものの意味性ではなく、
“お前”という言葉が持つ社会性の部分を、英語に例えてほしいんです。

説明不足な質問文で手を煩わせてしまってすいません。
よかったらもう一度回答してください。

お礼日時:2009/10/25 15:05

Hey you!


というのが「おい、お前!」みたいなニュアンスだと聞いたことがあります。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
よかったらもう一度回答してください。

補足日時:2009/10/25 15:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳してほしい訳じゃないんです。
質問文が駄目だったのでしょうか、、。
私の質問を言い換えると、

上司に向かって“お前”と呼ぶことのインパクトを、
海外の人に説明するならどんな言葉を使いますか?

という意味です。
回答者さんの例で言うと、
hey you! のほうが“お前”より、親しげに聞こえます。
海外の人に、

大阪府の職員が、知事に対して“お前”と呼んだ。
英語に例えるなら、“Hey you!”といったような感じ。

といったとして、翻訳するだけならそれでいいのかもしれませんが、
その“お前”という言葉のヤバさがうまく伝わるでしょうか?
お前=YOU という意味の繋がりにはこだわらなくて結構です。

お礼日時:2009/10/25 14:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語で一番汚い言葉は何だと思いますか?

英語では「f**k」とか「s**t」とか、「god d**m」とか文字化できないほどの(別にできるんでしょうが)、伏せられるほどの汚い言葉があるのに、日本語にはそれに相当するほどの汚い言葉って、見当たらないんですよね。まぁ、日本人自体がそれほどお行儀がいいのかも知れないですけども、皆さんが思う一番汚い日本語は何だと思いますか???隠語とかでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

いやいや、日本語をなめてはいけません(笑)

いくらでも汚い言葉なんてありますよ。

「このくされマ○コ」
「どイ○ポ」
「くそ外道」
「淫売」
「ケ○メド野郎」
「くそたわけ」

出す気になればまだまだ出ますが・・・

書いてて自分の人格が否定されそうで怖い(鬱)

その他各種の差別用語なんかも、汚いの多いですね

QThen と at that time の違いについて

 中学校英語にでてくる Then=そのとき、at that time=そのとき 
この2つの意味は同じようなのですが、違いは何かあるのでしょうか。
是非、教えてください。

Aベストアンサー

文法的にはthenは副詞、at that timeは副詞句です。その時という意味では同じ使われ方をします。しかし、thenが指し示す時間(期間)はat that timeより長く感じます(あの時とあの頃のような感じ)。at that timeはその時という意味以外に使われませんが、thenは副詞としてもっと幅ひろい意味で使われます。その時、その後、それから、さらに、従ってなど。意味と用法は辞書に出ていますよ。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qはんこって英語でなんていうの?

僕ははんこ屋なんですが、自分の職業を紹介するとき、
いつも困っています。明日も外人さんと会わなくちゃいけないんです。
はんこは、英語でどういうのでしょう。
一言でわかる英語は、習慣の違いから、無いようです。
でも、本当に一言で理解してもらえる単語があったら、
教えてください。また、「はんこ屋」も教えてください。

Aベストアンサー

a seal =「はんこ」でいいようですが、seal には「標章」とか「紋章」とか「封印」とか、いろいろな意味がありますから、ただ単に「はんこ」のことを seal と言ってもすぐには通じないこともあるでしょう。もう少し丁寧に言うのなら a seal impression と言ってみては如何でしょうか。
また、「判を押す」というのは、
put one's seal on ~
put one's stamp on ~
affix one's seal to ~
set one's seal to ~
というようにいろいろな言い方がありますが、「この用紙に判を押して下さい。」という場合には、
Please put your seal on this form.
でいいと思います。
また、ご自分の職業を紹介するときには、
I'm the owner of seal impression's shop.
I make and sell seal impressions.
のどちらかで表現すればいいでしょう。

Q英語で「オカマ」さんのことは…。

英語で、「オカマ」さんのことを何というのでしょう?

いわゆる、オカマ・バーで働いている方々のような、外見が女性である方々
を何というのでしょう。

英語が堪能な方、回答お願いいたします。

Aベストアンサー

「オカマ」さんと「ニューハーフ」に無理に大別して:

・「DRAG QUEEN」でOK!
あと「QUEEN」自体で「GAY」の意味です。
「Fairy」妖精のようなチャラチャラした服装してるという意味から。

ex「Get'm out that fairy guy,」刑事コジャックという古い深夜版で「コジャックが使用してました」

・「QUEEN」だけでも、十分「ゲイ」の意味ですから。要注意
ex昔ロックバンドで「クイーン」てありました。(英国出身ですから大英帝国でも通じる意味でしょう)

この「QUEEN」は、女装癖していてもいなくても即「GAY」の意味です。

最後に1番一般的に「ゲイ」をさす日常用語は「QUEER」です!
この言葉は日本の辞書だと「奇妙な」が第一の意味ですが、「QUEER=GAY」(しかも多少侮蔑的感情あるらしい)ので海外では、また英語使用時には「QUEER」には要注意です!

P.S.この質問は「差別」「訴訟大国」アメリカでも深刻で、時間&スペース足らず説明不足です。スイマセン。
ex.「羊たちの沈黙」でさえ脇役犯人の設定が、「女装=犯罪」だとクレームがつきました。

この夏日本のTVニュースでも「海外のゲイパレード」をトップで放送していて多少驚き(よほど重大ニュースが無かった日か?)近い将来「GAY」も日常用語になるのでしょう。
最後に、ゲイに否定語は「STRAIGHT」でOK!
もしそんなシチュエーション遭遇時には「I'm straight」
で十分意味通じます(質問者の性別不明も。1番無難な否定表現です)

では~♪♪♪

「オカマ」さんと「ニューハーフ」に無理に大別して:

・「DRAG QUEEN」でOK!
あと「QUEEN」自体で「GAY」の意味です。
「Fairy」妖精のようなチャラチャラした服装してるという意味から。

ex「Get'm out that fairy guy,」刑事コジャックという古い深夜版で「コジャックが使用してました」

・「QUEEN」だけでも、十分「ゲイ」の意味ですから。要注意
ex昔ロックバンドで「クイーン」てありました。(英国出身ですから大英帝国でも通じる意味でしょう)

この「Q...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q「俺」「僕」「私」「小生」「我が輩」「あたい」→「I」だけ?

洋画などを観ていて思うんですが…登場人物によってセリフの字幕が「俺」と訳されてたり「私」や「僕」と訳されてたりしてますよね。でも結局はどれも「I=アイ」って言ってるじゃないですかぁ~
日本語にはタイトルで書いたように自分を指す言葉がたくさんありますが、なんで英語は「I」だけなんですか?
同じ「I」なのに「俺」とか「僕」とか訳される違いは何???
まさか、ガラの悪そうな男が言った「I」は「俺」になって、気の弱そうな少年が言った「I」は「僕」になるとか?(苦笑)

Aベストアンサー

民族の言葉や習慣は長い歴史と関係があり、「何故」と言い出したらキリがありません。

従って通訳や翻訳は外国語が出来るだけでは務まらないのです。その言葉の由来を知り、その国の文化を知り、同時に日本と日本語の知識が要求されます。両方の知識のバランスが取れてなければ単なる外国語かぶれになります。

我々は「雪のように白い」とか「海が荒れている」といいまが、イヌイットにとっては雪の色(状態)はいろいろな言葉で表現するので「雪が白い」では翻訳できないことになるそうです。同様に海洋民族にとっては「荒れた海」を表す言葉がたくさんあるので、このようなシンプルな日本語表現は翻訳できないことになります。

海外(外国人)向け日本語での「I」は「私」に統一される日がくるかも知れませんね。僕、君、俺、お前のニュアンス(つまり日本民族の歴史、習慣)が分からない外人には、「私」で十分だと思います。
100通りの意味(ニュアンス)があるI love youを
日本人は「愛しています、君が好きだ」と翻訳しても
不思議に思わないのと似ています。

以上、間接的な説明になりました。

民族の言葉や習慣は長い歴史と関係があり、「何故」と言い出したらキリがありません。

従って通訳や翻訳は外国語が出来るだけでは務まらないのです。その言葉の由来を知り、その国の文化を知り、同時に日本と日本語の知識が要求されます。両方の知識のバランスが取れてなければ単なる外国語かぶれになります。

我々は「雪のように白い」とか「海が荒れている」といいまが、イヌイットにとっては雪の色(状態)はいろいろな言葉で表現するので「雪が白い」では翻訳できないことになるそうです。同様に海洋民...続きを読む

Q「妖怪」は英語で何と表現しますか?

日本の妖怪たちが描かれているTシャツを製作中です。
テキストを入れたいと思っているのですが
日本語では、いまいちしっくりきません。
「妖怪の世界へようこそ!!」
「目をつむれば、見える世界があるよ」
など、色々考えているのですが
どう訳すにしても
「妖怪」の表現が分かりません。

妖怪(主に日本のお化け、落ちぶれた神、自然霊など)
って英語でなんと呼ばれているのでしょうか?

ジャパニーズ、ヨウカイ!!
であっても、ローマ字表記が分かりません。

日本には、水木さんの「怪」というグループがありますが
その表記は、KWAIです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

えっと、

すいませんさっきは早合点して妖怪の語訳だけに回答したんですが、

確かにこれでは、完璧に外国人に妖怪を伝えるにはいくらか無理がでるようです。

そこで、やはり海外でも妖怪は「YOKAI」(表記は他の方が良いかも)とした方が面白いし、
日本のモンスターとしてもぴったしでしょう。


もしくは、「妖怪の世界へようこそ!!」
と英語で表記する場合なら「Welcome to 妖怪」として
先ほどNo.1さんなどにも書いてもらった、
hobgoblin, goblin, specter,a bogy,Apparition
などの文字を、`妖怪’と書いた近くにちりばめるのがカッコいいと思います。

私は英語よりも、美術関係が専門だし得意なので、デザインにアドバイスさせてもらいました^^


人気Q&Aランキング