gooサービスにログインしづらい事象について

"You are doing it so easily."の和訳が、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とあるのですが、何故こんな訳になるのか分かりません。「あなたはそれを簡単にやってのけるね」とかになりそうな気がするんですが…宜しくお願いします!

A 回答 (3件)

そのとおりです。

直訳すると、ここでは「あなたはそれを簡単にやってのけるね」としか言っていません。ただし、これが例えば、こんな状況だったとします。

ルービック・キューブのようなパズルと格闘しているAさんがいるとします。そこへBさんがやってきて「ちょっと貸して」と言い、あっという間に完成させてしまいました。そこでAさんは、英語なら「You are doing it so easily.」と言うのが一般的です。しかし、日本語を母国語とする人がここで「あなたはそれを簡単にやってのけるね」と言うでしょうか。そう言いたい時でも「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とか「なんで、そんなに簡単にできちゃうの?」と言うのではないかと思います。

もちろん、文脈によっては「あなたはそれを簡単にやってのけるね」のほうがしっくりくるかもしれません。ちなみに、どんなものに載っていた和訳なのでしょう。例えば、翻訳小説の一部だとしたら、絶対に「あなたはそれを簡単にやってのけるね」ではハマらない場合がありますが、テスト問題で、ほかに何の文脈もないのであれば、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」でも「あなたはそれを簡単にやってのけるね」でも正解とすべきだと私は思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

和訳は本当に奥深いですね。確かに私の訳ではシチュエーションにしっくり来ません。話し方のトーンなどでも訳は左右されるんでしょうね。直訳だけでは無い難しさと興味深さを実感です。ありがとうございました!

お礼日時:2009/10/25 21:31

前後のセンテンス次第ですが、皮肉なのでは?


”貴方、随分と簡単にそれやってるのね。”(でも、そんなに簡単じゃないのよ! 今に酷い目見るわ。見ものだわね。)
って感じですかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに皮肉で使われています。直訳では伝わらない事があるので要注意ですね。もし私が言われたら、皮肉と思わず褒められたと勘違いしてしまったかもしれません。ありがとうございました!

お礼日時:2009/10/25 21:38

 あなたの訳は正しい直訳、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」というのは数ある可能な意訳の一つです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

和訳の奥深さを実感しました。ありがとうございます!

お礼日時:2009/10/25 21:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報