最速怪談選手権

We ate watermelon for dessert.
Its taste was sweet.
この二つ文をwhoseを用いて一つの文にしなさいという問題で悩んでいます。

・We ate watermelon whose taste was sweet for dessert.
・We ate watermelon for dessert whose taste was sweet.
のどっちかだと思うのですがどちらが正しいのでしょうか?
for dessertのような修飾語句は先行詞と関係代名詞の間にもってくるのか、後ろにもってくるのかわかりません。
後ろにもってくるのが正しいような気がするのですが、関係詞節とまぎらわしいような気がします。
回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

どちらも文法的に正しいです。


・We ate watermelon [whose taste was sweet] for dessert.
これを業界用語で「おいてけぼり構文」といいます。
・We ate watermelon for dessert [whose taste was sweet.]
これを業界用語で「ひきつれ構文」といいます。
北斗の拳の「バットの構文」と覚えましょう。

どちらも関係代名詞として成り立っています。採点する側の人間からすると両方○をつけてもいいと思います。関係詞はこのようにフレキシブルで一見混乱しそうですが、基本の文法さえ押さえていれば戸惑わずにできると思います。

ただ会話であまりこういう表現を使いません。
しかし、これは英語の論理を鍛えるのに最適なトレーニングなので
十分練習して体得してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
練習していきたいと思います!!

お礼日時:2009/11/21 23:04

We ate watermelon whose taste was sweet for dessert.


これはどう見ても英文の展開の仕方がおかしいと思います。
やはり、〔デザートとしてスイカを食べた〕ということは分離しない方が良いと思います。
We ate watermelon for dessert whose taste was sweet.
たしかにスイカが甘かったわけですが、
watermelon =dessert な訳ですから、甘かったものも同じになると思います。
しかし、これなんかもネイティブに言わせるとナンセンスな文ということになるかも知れません。
二つに分離してでも、whose など使うべき文でないような気がしますが、、、。
学校で出された問題ですか?
ふつうは
I ate watermelon for dessert and it tasted sweet.
あるいは
I ate sweet-tasting watermelon for dessert.
For dessert, I ate watermelon that tasted sweet.
などなど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの例文を出していただきありがとうございます。

お礼日時:2009/11/21 23:08

 こうするのはルール違反でしょうか



  For dessert we ate watermelons whose taste was sweet

いずれも練習問題のための練習問題で、実際に言う人はあまりいないような、日本語でも「味が甘い水瓜を食後に食べました」って言いますかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう答え方もあるんですね。全然思いつきませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/21 23:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!