プロが教えるわが家の防犯対策術!

緒言の終盤です。
訳してはみたものの、よく判らない言葉があります。

We examine herein the ability of a number of common denitrifiers to nitrify (oxidize) the nitrogen of a representative simple oxime, PO (Ch3-CO-COOH =NOH), and hydroxylamine (NH2OH).

The work is part of a wider study to better define the role and metabolism of heterotrophic nitrifiers in the nitrogen cycle.

我々は、ここに代表する簡単なオキシムPOおよびヒドロキシルアミンの窒素を硝化する多くの脱窒菌の能力を調査しました。
(「簡単なオキシム」としましたが、何が簡単なのでしょうか?)

研究は、定義を改良するより広い調査の一部で、窒素サイクルの従属栄養菌による硝化の役割と同化作用についてです。
(「定義を改良」は違うような気が・・・。)


以下は冒頭文の一部ですが、この訳で良いでしょうか?

Of the six active bacteria, four (Pseudomonas denitrificans, Pseudomonas aeruginosa, and two strains of Pseudomonas fluorescens) could grow slowly on pyruvic oxime, and one (Alcaligenes faecalis) could apparently row on pyruvic oxime in the presence of yeast extract but not in its absence.

6つの活発な細菌のうち、4つがピルビン酸オキシムで増殖し、1つは酵母エキスに存在するピルビン酸オキシムがあれば増殖し、無ければ増殖しませんでした。

A 回答 (1件)

>We examine herein the ability of a number of common denitrifiers to nitrify (oxidize) the nitrogen of a representative simple oxime, PO (Ch3-CO-COOH =NOH), and hydroxylamine (NH2OH).



the ability of a number of common denitrifiers で、「多くの一般的な脱窒素菌の能力」となります。そして、toの後ろがabilityがどういうabilityなのかを説明しています。

>「簡単なオキシム」としましたが、何が簡単なのでしょうか?
オキシムと分類されている化合物類のうち、構造が単純なものという意味だと思います。

>The work is part of a wider study to better define the role and metabolism of heterotrophic nitrifiers in the nitrogen cycle.

この文は、分割して考えると簡単だと思います。

The work is part of a wider study
この仕事は、幅広い研究の一部である

to better define the role and metabolism of heterotrophic nitrifiers in the nitrogen cycle.
窒素サイクルでの従属栄養硝化細菌の役割と物質交代をより(今まで以上に)明らかにするための

まとめると
「この仕事は、窒素サイクルでの従属栄養硝化細菌の役割と物質交代をより明らかにするための多くの研究の一部である」
となります。

最後の文では、
in the presence of yeast extract
酵母エキスがあるとき
in its absence
酵母エキスがないとき
と考えるのが適当ではないかと思います。

専門分野とは違うのと、論文の背景がわからないので、全訳するのはちょっと・・・。しかし、英文の構成を取り違えているようなところがありましたので、少しだけアドバイスさせていただきました。参考になりましたでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ有難うございます。
参考になりました。

お礼日時:2003/05/15 21:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!