プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ロシア語初心者です。
例えば
где моё место?

где меня место?
ではいけないのでしょうか?

最初、英語のmyはменяだと思っていたところ、別にмойがでてきたので良く分からなくなりました。解説頂ければありがたく思います。

A 回答 (5件)

мойは所有代名詞というよりも、形容詞として考えた方がいいでしょう。

твойも同様ですね。つまり、мойは英語のmyに相当し、яとтыに関しては所有を表す時は生格を使えず、それぞれ мойとтвойを用います。英語で言えば、меняはof meのようなもので、“Where is the seat of me?”とは言わないのに似ています。
余計なお節介だと思いますが、フランス語とか中国語でなく、なぜロシア語を学ばれているんでしょうか?

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。ロシア語はおろか、英語も理解していないので、わかったような・・・
私の兄弟→меня 私のかばん→мой あたりの見当で、大体間違いないでしょうか?
ロシア語を選んだのは、一つはありきたりでは面白くない。それと、ロシアには昔から何となくひかれるものがあったからです。なお、何らかの必要がある訳ではなく、単なる趣味です。

補足日時:2009/12/05 15:12
    • good
    • 0

同じことはほとんどの印欧語に当てはまります。

つまり

・名詞の生格(=属格)は「~の」にも動詞、形容詞、前置詞の目的語にもなる
・人称代名詞の生格は「~の」には使えず動詞、形容詞、前置詞の目的語のみ
・人称代名詞の所有は「所有形容詞/所有代名詞」を使う。形容詞的なものなので語形変化する

ドイツ語を学ぶとき、同じ疑問を感じる人は多いと思います。フランス語などは人称代名詞しか格変化がありませんが、所有を表すものを格変化には入れません。「生格」にあたるものはなく、my, your にあたるものは「所有代名詞」とか「所有形容詞」と呼びます。

英語は、所有形容詞が性・格の変化を失ったため人称代名詞の属格(属格はこれで一つの格変化形なのでこれ以上形を変えません)と同じ形になり所有形容詞を「所有格」として組み込んだ特殊な例です。

>где меня место?
>ではいけないのでしょうか?

もちろんいけないわけですが、一つ重要な点は「生格は後置する」ということです。多くの参考書では「*место меня としてはいけません」と書いています。これは меня место にしなさいということではなく(もちろん間違い)、生格は後置することを既習という前提で書いているからです。

以上、同じ生格でも名詞と人称代名詞では使い方がことなるところがあります。

у меня「私のところで」
у брата「兄のところで」

前置詞の目的語としてはどちらも生格ですが

моя книга「私の本」(所有代名詞)
книга брата「兄の本」(生格)

さらに次のようなケースに注意

у него/неё「彼(女)のところで」…三人称代名詞の主格以外は前置詞の目的語になると語頭に н がつく
у его/её брата「彼(女)の兄のところで」…三人称の所有形容詞(生格と同じ語形)には н がつくことはない

なお、三人称の所有代名詞は全く性数格変化をしないという、語形変化の多いロシア語にしては奇妙な現象があります。

мой карандаш, моя книга, моё место
его/её/их карандаш, его/её/их книга, его/её/их место

これは本来、三人称の所有代名詞がなく、生格を名詞の前に置くことで代用したからです。生格は変化形の一つですからこれ以上形を変えられません。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
かなり奥深いようです。要点を再度確認致したいのですが、

>моя книга「私の本」(所有代名詞)
>книга брата「兄の本」(生格)

→これは、日本語なら何で違うのか納得がいかないところですが、ロシア語では「そう言うことになっている」のでしょうか。

>これは本来、三人称の所有代名詞がなく、生格を名詞の前に置くことで代用したからです

→と言うことは、三人称に関しては、где меня место式で正しいと言うことですか?

補足日時:2009/12/05 15:25
    • good
    • 0

>→これは、日本語なら何で違うのか納得がいかないところですが、ロシア語では「そう言うことになっている」のでしょうか。



そう思っていただくしかありません。

>→と言うことは、三人称に関しては、где меня место式で正しいと言うことですか?

Где его/её место?「彼/彼女の席はどこですか」
Где их места(複数)?「彼らの席はどこですか」

はい、このように言います。ただ、繰り返しますがこういう使い方のего/её/их は所有代名詞であり形は同じでも生格とは呼ばないのが普通です。

ついでに
у моего брата「私の兄のところに」
кинга моей матери「私の母の本」

生格の名詞に所有代名詞がつくと “所有代名詞も生格形” になります。ちょっと混乱しそうですが、名詞を修飾する形容詞は常に性・数・格が一致するのが原則ですから、所有代名詞(所有形容詞)とて例外ではありません。

どうも「所有“代名詞”」という言い方が紛らわしいのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良く分かりました。ありがとうございます。
しかし、全くもって面倒くさい話ですね。

お礼日時:2009/12/05 17:31

>私の兄弟→меня 私のかばん→мой あたりの見当で、大体間違いないでしょうか?



ロシア語は文法も難しいんですが、最初のうちは あまり理屈で考えない方がいいかもしれません。それよりも、例文を丸暗記し、語句を入れ替える練習をしたらいいでしょう。差し当たり、мойは英語のmyに当たりますが、性や数に応じて形が変わる点だけは キチンと抑えて置きましょう。 それでは簡単な問題です。次の英語と同じ意味になるように мойを正しい形に変化させてください。

(1)my brother → ( )брат
(2)my sister → ( ) сестра
(3)my name → ( ) имя
(4)my friends → ( ) друзья

生格が最初に出て来るのは уという前置詞を伴う場合だと思います。
それでは、次の括弧の中の人称代名詞を生格に変えてください。

У (я)есть мать. (私には母がおります。)
У (ты)есть мать.
У (он)есть мать.
У (она)есть мать.
У (мы)есть мать.
У (вы)есть мать.
У (они)есть мать.

以上の問題が全部解ければ OKです。


>ロシア語を選んだのは、一つはありきたりでは面白くない。
私はそういう少しひねくれた(?)(笑)の、好きですよ。
でも、やっぱり、フランス語や中国語は比較的親しみやすいけど、ロシア語は全般的にフランス語や中国語より難しいです。

>それと、ロシアには昔から何となくひかれるものがあったからです。
なるほど、分かりますよ。私もフランスの次に興味のある国ですから。それと、全然関係ないんですが、ロシアの女の子って可愛いと思いません?

この回答への補足

ご親切にありがとうございます。

ありゃりゃ、「私の兄弟」はмойか。良く考えたらそうですね(my brotherくらい知ってる)。

мой брат
моя сестра
моё имя
мои друзья

У (я)   меня есть мать.
У (ты)  тебя есть мать.
У (он)  его  есть мать.
У (она) её   есть мать.
У (мы)  нас  есть мать.
У (вы)  вас  есть мать.
У (они) их   есть мать.

яとвы以外、完全に覚えていないので、以上辞書を引き引き。いかがでしょうか?

ロシアも変ったね。
レーニンやスターリンは、今頃地獄で泣いているのか笑っているのか・・・

補足日時:2009/12/06 08:38
    • good
    • 1

trgovecさんの説明でもあったように、его、её、ихは前置詞を伴う時は、нがついて、それぞれ него、неё、нихになります。



あと、ベラルーシですが、この子も可愛いです。
旧ソ連のイメージを払拭するようなインパクトの強い曲です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

しまった。教えてもらったばかりのことを忘れてはいけませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/06 13:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!